Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Free for a moment to act and think independently, I looked desperately around the compartment As far as I could see there was no way out except by the hatchway beyond the partition. Наконец-то мне предоставилась возможность думать и действовать самостоятельно, и я лихорадочно обвел отсек глазами. Насколько удавалось судить, выйти отсюда можно было только одним способом - через люк возле самой пилотской кабины.
I looked at the curving ceiling and floor, but these were unbroken except for the fittings of the flexible tubes. Изогнутый потолок и пол были абсолютно гладкими, если не считать замков, к которым крепились прозрачные камеры.
I went quietly to the partition, and peered around it at the two Martians in charge... They had their backs towards me, attending to some matter at the controls of the craft. Подойдя на цыпочках к переборке, я полюбопытствовал, что делают марсиане в черном. Они повернулись ко мне спиной, занятые каким-то прибором на пульте управления.
I looked at the wheel-device which opened and closed the hatch; it would be impossible for me to open it without their hearing me. В двух шагах от себя я видел колесо с рукоятью -это устройство открывало и закрывало люк, - но отомкнуть его, не привлекая внимания пилотов, нечего было и думать.
Behind me, the cubicle door burst open and the male slave fell out, his bloodless arm falling across the girl. Дверь смертоносного шкафа вновь распахнулась настежь, выбросив очередную жертву; бескровная рука мертвого раба задела девушку и упала ей на колени.
At the sound of this, the two Martians at the controls turned round, and I ducked out of sight. Заслышав шум, марсиане отвернулись от пульта, и я едва успел спрятать голову за переборкой.
The girl was looking at me, and for a moment I was mortified by the expression of stark fear which contorted her features. Девушка посмотрела на меня в упор, и я на миг растерялся - такой отчаянный страх исказил ее черты.
Then, without a sound, she stepped into the cubicle, and I was alone with the three bodies of the slaves. Тем не менее она, не произнеся ни звука, ступила в каютку, оставив меня наедине с тремя трупами.
I closed the doors of the cubicle without glancing inside, then went to a part of the compartment where no bodies lay, and was violently sick. Я затворил за ней дверь, не заглядывая внутрь, потом отошел в уголок отсека, где еще не было мертвецов, и меня вырвало.
ii 2
I could no longer stay in that hellish compartment with its sights and odours of death; blindly, I struggled over the heaped bodies and hurled myself around the partition, determined to do to death the two Martian humans who were the instruments of the torturous slaughter. Нет, я положительно не мог дольше оставаться в этом зловещем отсеке, где все дышало смертью. Не помня себя, я перешагнул через груду тел и кинулся за переборку с одним намерением -расправиться с теми, кто содействовал этой чудовищной бойне.
I had never in all my life been taken with such a blinding and all-consuming rage and nausea. Никогда прежде я не испытывал такой ослепляющей, всепоглощающей ярости и такого омерзения.
In my hatred I threw myself across the control cabin and landed a huge blow with my arm on the back of the neck of the Martian nearer to me. Движимый ненавистью, я буквально перелетел через кабину и изо всех сил нанес удар по затылку тому из марсиан, который оказался ближе ко мне.
He crumpled immediately, his forehead smiting a jagged edge of the instrumentation. Он сложился пополам и тут же рухнул, раскроив себе лоб об острый угол какого-то инструмента.
His electrical whip fell to the floor beside. him, and I snatched it up. Электрический бич выпал у него из рук и покатился по полу; я немедля схватил оружие.
The other Martian was already seated on the floor, and in the two or three seconds my first attack had taken had time only to turn his face towards me. Второй марсианин сидел па полу и за две-три секунды, прошедшие с момента моего появления, успел лишь повернуть ко мне недоумевающее лицо.
I swung the whip viciously, catching him across his collar-bone, and at once he jerked and fell sideways. Я свирепо взмахнул бичом и хлестнул его по ключице; он послушно согнулся и осел на бок.
Coldly and deliberately I stood over him, pressing the end of the whip against his temple. Неторопливо и хладнокровно я подошел к нему вплотную и прижал бич ему к виску.
He jerked spasmically for a few seconds, then was still. Он судорожно дернулся раз, другой, потом затих.
I turned my attention to the other Martian, who was now lying semi-conscious on the floor, blood pouring from the wound in his head. Я взглянул на его сообщника, распростертого в полубессознательном состоянии на полу.
He too I treated with the whip, then at last I threw aside the terrible weapon, and turned away. Не довольствуясь кровоточащей раной во лбу, я еще попотчевал его бичом, потом отшвырнул ужасное оружие и отвернулся.
I was taken with dizziness, and in a moment I passed out. Внезапно мною вновь овладела дурнота, и я потерял сознание.
My last memory was of hearing the sound of the slave-girl's body as it fell into the compartment behind me. Последнее, что я еще помню, - стук безжизненного тела рабыни, которое выпало из шкафа у меня за спиной.
Chapter Thirteen Глава XIII
A MIGHTY BATTLE Великая битва
i 1
My faint must have turned naturally to sleep, for the next few hours are unremembered. Мой обморок, по-видимому, сам собой перешел в сон, так как несколько последующих часов совершенно выпали у меня из памяти.
When at last I awoke my mind was tranquil, and for several minutes I had no memory of the hideous events I had witnessed. Когда же я наконец очнулся, то голова была ясная, только в течение первых минут отказывалась припоминать ужасные события, свидетелем которых мне довелось стать.
As soon as I sat up, though, I was confronted with the bodies of the two city-Martians, and everything returned in vivid detail. Впрочем, едва, я приподнялся, как увидел трупы двух марсиан в черном и происшедшее всплыло в памяти во всех подробностях.
I consulted my watch. Я бросил взгляд на часы.
I had kept this wound, as I had discovered that the length of a Martian day was almost the same as that on Earth, and although a knowledge of the exact hour was unnecessary on Mars, it was a useful guide to elapsed time. Я по-прежнему заводил их, поскольку обнаружил, что длина марсианского дня почти совпадает с земным, и, хотя знать точное время мне было ни к чему, часы оставались полезным инструментом для измерения его отрезков.
Now I saw that I had been aboard the projectile for more than twelve hours. Не сохрани я часов, я бы и не узнал, что пробыл на борту снаряда более двенадцати часов.
Every minute I stayed within its confines was reminder of what I had seen and done, so I crossed directly to the hatch and attempted to open it. Теперь каждая минута, проведенная в заточении, служила болезненным напоминанием о том, что я видел и сделал, потому я без промедления подошел к люку и попытался открыть его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x