My best estimate was that the legged vehicles would move forward to attack the city, while the watch-towers would stand defence over the projectiles. |
Наиболее логичной представлялась мне догадка, что многоногие экипажи устремятся в атаку на город, в то время как башни останутся охранять снаряды, в которых мы прилетели. |
At first this seemed to be the case. |
До поры казалось, что так оно и есть. |
The legged vehicles moved slowly and steadily towards the city, and those watch-towers unprotected by the rocks began to raise their platforms to the full height of sixty feet. |
Экипажи медленно, но неуклонно продвигались к городу, а башни - те, что не прятались вблизи скал, - одна за другой поднимали свои платформы до полных шестидесяти футов над почвой. |
I decided that it was time I left my vantage point, and turned round to look back at the rocks, still gripping the rail in my hand. |
Я решил, что мне лично следует отступить на исходные позиции, и повернулся к скалам, впрочем, не отпуская перилец. |
Then something happened I could never have anticipated. |
И тут случилось нечто, чего я при всем желании предвидеть не мог. |
I heard a slight noise to my right, and I looked round in surprise. |
Справа от меня послышался легкий шум, и я оглянулся в недоумении. |
There, emerging from behind the bluff wall of the rocks, came a watch-tower. |
Из-за отвесной стены скал на простор пустыни вынырнула еще одна наблюдательная башня. |
It was walking: the three metal shafts that were the legs of the tower were striding eerily beneath the platform! |
Башня шла. Три ее опоры служили ногами, и эти ноги, сверхъестественно сгибаясь, переступали под платформой! |
The tower on which I stood suddenly lurched, and we fell forward. |
Я и ахнуть не успел, как башня, на которой я находился, вдруг накренилась и словно упала вперед. |
All around, the other watch-towers withdrew their legs from the gravelly soil, and strode forward in the wake of the ground-vehicles. |
Все башни, сколько их ни было вокруг, выдернули ноги-опоры из песка и устремились следом за наземными экипажами. |
It was too late to jump to safety on the rock-face: already it was twenty yards away. I gripped the rail for all I was worth, as the walking watch-tower bore me out into battle! |
Спрыгивать с платформы и искать безопасности на скалах было уже поздно: от скал меня отделяли добрых двадцать футов пустоты; Я сжал перильца изо всех сил, а шагающая наблюдательная башня уносила меня все дальше навстречу битве. |
iv |
4 |
It was no good recriminating with myself for my lack of fore-sight; the incredible machine was already moving at about twenty miles an hour, and accelerating all the while. |
Что толку было теперь упрекать себя за непредусмотрительность: фантастическая машина уже шагала со скоростью двадцать миль в час и разгонялась все более. |
The air roared past my ears, and my hair flew. My eyes were streaming. |
Ветер свистел в ушах, волосы развевались, глаза слезились. |
The watch-tower that had been beside mine at the rocks was a few yards ahead of us, but we were keeping pace. |
Наблюдательная башня, которая прошла у скал рядом с моей, держалась на несколько ярдов впереди, но ход мы сохраняли равный. |
Because of this I was able to see how the contraption managed its ungainly gait. |
Благодаря этому я сумел рассмотреть, как треножники ухитряются переставлять свои внешне неуклюжие ноги-опоры. |
I saw that it was no less than a larger version of the tripodal legs that powered the ground-vehicles, but the effect here was quite startling in its total alienness. |
В сущности, они были всего-навсего увеличенной копией суставчатых ног наземных экипажей, но в данном случае впечатление достигало в своей чужеродности ошеломляющей силы. |
When driving forward at speed there were never more than two legs in contact with the ground at any moment, and that only for a fleeting instant. |
Когда башня шла полным ходом, то в любой отдельно взятый момент почвы касались одновременно лишь две ноги, и то на самый короткий срок. |
The weight was transferred constantly from one leg to the next in turn, while the other two swung up and forwards. |
Вес башни постоянно перемещался с одной ноги на другую, а две ненагруженные ноги, освободившись, взмывали вверх и вперед. |
To effect this the platform at the top was tilted slightly to the right, but the very smoothness of the motion indicated that there was a kind of transmission mounting below the platform that absorbed the minor irregularities of the ground. |
Верхняя платформа на ходу слегка наклонялась вправо, но из самой равномерности ее движения вытекало, что под платформой скрыто какое-то устройство, гасящее мелкие толчки на неровностях почвы. |
I felt far from secure on my precarious perch, but for the moment a firm grip on the rail was enough to ensure that I would not be easily pitched to the ground. |
Конечно же, на своем ненадежном насесте я чувствовал себя далеко не безопасно, но покамест перильца, сжатые мертвой хваткой, давали мне достаточную уверенность, что простая качка меня вниз не сбросит. |
In the heat of the moment I cursed myself for not having realized that these towers themselves must be mobile. |
Тем не менее, пока острота момента не миновала, я клял себя за недогадливость: следовало сообразить, что башни должны быть маневренными. |
It was true that I had never before seen one m motion, but none of my speculations about their use had made any kind of consistent sense. |
Правда, до сих пор мне ни разу не доводилось видеть их в движении, но ведь все мои прошлые домыслы о назначении этих башен просто не выдерживали критики! |
We were still increasing our speed, moving in a wide formation towards the enemy city. |
Между тем скорость башен все нарастала. Они широкой дугой приближались к вражескому городу. |
In the van was a line of the vehicles. |
В авангарде развернутым строем шли экипажи. |
They were flanked on each side by four of the towers. |
С обеих сторон их шеренгу замыкали четверки башен. |
Behind them, spread out in a second rank about half a mile long, were ten more of the ground-vehicles. The rest, including the tower on which I stood, holding on for dear life, followed in open formation behind. |
Позади, второй шеренгой протяженностью около полумили, двигались еще десять наземных экипажей, а за ними врассыпную - все остальные башни, включая и ту, на которой съежился я в страхе за свою драгоценную жизнь. |
Already we were moving at such a speed that the legs were throwing up a cloud of sand and grit, and the wake from the leading vehicles was stinging my face. |
Мы неслись с такой скоростью, что ноги машин вздымали тучи песка и пыли, и укусы песчинок, поднятых шагающими впереди, жгли мне лицо. |
My own machine ran smoothly on, the engine humming powerfully. |
Моя башня мчалась безостановочно и ровно, двигатель мощно гудел. |