Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So great was the blast that only the fact that I was thrown against the telescopic mount of the cannon saved me from being dashed to the ground. Сила взрыва была столь велика, что, не швырни меня на телескопические рычаги подвески генератора, я несомненно свалился бы вниз.
My tower was damaged by the blast, a fact which became instantly clear as it lurched and staggered wildly, and as I clung to the telescopic mount I awaited our crashing to the desert floor as an already established matter of fact. И сама моя башня была повреждена взрывной волной. Это стало ясно в следующий миг, когда платформа страшно накренилась и закачалась, а я приник к телескопическим рычагам, с секунды на секунду ожидая удара о почву, - падение представлялось мне неминуемым.
The third of the attacking towers, though, was as yet undamaged, and it marched on towards its taller antagonist, the heat-cannon playing its beam without effect across the armoured face of the defender. Но третья из атакующих башен уцелела и отважно двинулась на своего высоченного противника; тепловой луч плясал по его лобовой броне, не оказывая на нее никакого впечатления.
It was a last, desperate attack, and the monstrous creature which drove the tower must have expected its own annihilation at any moment. Это была последняя, отчаянная атака - чудовище, управлявшее башней, несомненно ждало собственной гибели в любой момент.
Although the defender responded with its own heat-cannon, the watch-tower went on unheeding, and flung itself suicidally against the very legs of the other. Боевая машина била по смельчаку из теплового орудия, но тот продолжал шагать как ни в чем не бывало и о самоубийственной точностью ударил врага по ногам.
As they made contact there was a massive discharge of electrical energy, and both machines fell sideways to the ground, their legs still working wildly. Как только две машины соприкоснулись, последовал мощный электрический разряд, и оба треножника рухнули набок, судорожно взмахивая неуправляемыми конечностями.
As this happened I was fighting for my own survival, clutching the telescopic rods of the cannon-mount as the damaged tower staggered away from the battle. По правде говоря, во время этого столкновения я боролся за собственную жизнь, припав к опорам теплового генератора, пока башня, ставшая моим пристанищем, кое-как выбиралась из боя.
The first shock of damage had passed, and the driver-brilliant, and evil-had managed to regain a semblance of ,control. После первого потрясения, вызванного взрывной волной, водитель моей башни - опытный и безжалостный - сумел восстановить какой-то контроль над машиной.
The wildness of the tower's career was corrected, and with some unevenness of gait, which would have been enough to throw me to the ground had I not had a firm purchase on the mounting, it limped away from the fracas. Выматывающая душу качка прекратилась, и, хотя поступь стала неровной - я обязательно сверзился бы с платформы, если бы не вцепился в основание генератора мертвой хваткой, - башня целеустремленно захромала прочь с поля боя.
Within a minute, the battle-which still continued-was half a mile behind us, and some of the tension which had gripped me began to drain away. Не прошло и минуты, как сражение, которое все еще не закончилось, осталось далеко позади, и страх, сжимавший мне сердце, начал потихоньку рассасываться.
Only then did I realize that but for the faint humming of the engines, and the intermittent clangour of crashing machines, the entire engagement had been conducted in a deadly silence. Лишь тогда я сообразил, что вся битва, если не считать негромкого гула моторов и эпизодического лязга гибнущих боевых треножников, проходила в мертвом молчании.
v 5
I did not know how badly damaged the ambulant tower had been, but there was an unprecedented grinding noise whenever one of the three legs bore the weight. Не знаю, сильно ли была повреждена прихрамывающая башня, но всякий раз, когда она опиралась на какую-то одну из трех ног, раздавался непривычный скрежещущий звук.
This could not be the only damage, though, for I could tell that the motive power was failing. Вероятно, это была не единственная поломка: в работе двигателя ясно слышались перебои.
We had left the battle at a considerable velocity, having gained momentum during the charge, but now we were moving much slower. Мы оставили поле боя весьма стремительно, набрав в атаках и контратаках значительную инерцию, но теперь наш ход замедлился.
I had no real measure of speed, but the grinding of the damaged leg came at less frequent intervals and the air no longer roared past my ears. Я не располагал средствами измерения скорости, но скрежет поврежденной ноги доносился все реже и воздух в ушах давно уже не свистел.
The original charge across the desert had taken me much nearer to the city, a fact for which I had been thankful, but now we were heading away from it,towards one of the banks of red weed. Поначалу наш бросок через пустыню перенес меня довольно близко к городской черте, за что я был только благодарен, однако теперь мы направлялись все дальше от города, к стене красных зарослей.
My immediate concern was how I could leave my perch on the tower. Меня не оставляла мысль о том, каким же образом я слезу с верха башни.
It seemed to me that the monster-creature which sat at the controls might well attempt a repair of his tower, and would leave the platform to do so. Не исключено, что чудовище, управляющее ею, пожелает устранить неисправность, а для этого вылезет из своего укрытия.
If that was to happen, I had no desire to be anywhere near at the time. Если так, то мне отнюдь не улыбалось очутиться где бы то ни было поблизости.
There was, though, no chance for me to escape until the tower halted. А впрочем, мог ли я предпринять что-либо для своего спасения до полной остановки башни?
I became aware of a pressure in my left hand, and looking down at it for the first time since the tower had lurched into battle I found that I was still holding Amelia's hand-bag. Вдруг я почувствовал, что мою левую руку оттягивает какой-то груз, и впервые с той минуты, как башня ринулась в бой, осмотрел себя: оказалось, что я по-прежнему держу ридикюль Амелии.
How it had not been dropped in the excitement of the fighting I did not know, but some instinct had made me retain it! Как я не выронил его в пылу битвы, и сам не могу взять в толк; наверное, некий инстинкт заставлял меня беречь его.
I changed my position cautiously, taking the bag into my other hand. Я осторожно сменил позу, переложив ридикюль в другую руку.
I had suddenly remembered the blade I had placed inside it,and I took it out, thinking that at last I might need it. При этом я неожиданно вспомнил про ланцет, который засунул на дно ридикюля, и извлек его на свет, смекнув, что он может мне пригодиться.
The tower had virtually halted now, and was walking slowly through an area of irrigated land where green crops grew. Башня почти совсем потеряла ход; медленно-медленно ковыляла она через зону орошения, где росли зеленеющие злаки.
Not two hundred yards away I could see the scarlet weed-bank, and working at its base, hacking at the stems and releasing the sap, were the slaves. До багровых джунглей оставалось менее двухсот ярдов, а у подножия красной стены, рубя стебли и выпуская из них сок, копошились рабы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x