Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
So great was the blast that only the fact that I was thrown against the telescopic mount of the cannon saved me from being dashed to the ground. | Сила взрыва была столь велика, что, не швырни меня на телескопические рычаги подвески генератора, я несомненно свалился бы вниз. |
My tower was damaged by the blast, a fact which became instantly clear as it lurched and staggered wildly, and as I clung to the telescopic mount I awaited our crashing to the desert floor as an already established matter of fact. | И сама моя башня была повреждена взрывной волной. Это стало ясно в следующий миг, когда платформа страшно накренилась и закачалась, а я приник к телескопическим рычагам, с секунды на секунду ожидая удара о почву, - падение представлялось мне неминуемым. |
The third of the attacking towers, though, was as yet undamaged, and it marched on towards its taller antagonist, the heat-cannon playing its beam without effect across the armoured face of the defender. | Но третья из атакующих башен уцелела и отважно двинулась на своего высоченного противника; тепловой луч плясал по его лобовой броне, не оказывая на нее никакого впечатления. |
It was a last, desperate attack, and the monstrous creature which drove the tower must have expected its own annihilation at any moment. | Это была последняя, отчаянная атака - чудовище, управлявшее башней, несомненно ждало собственной гибели в любой момент. |
Although the defender responded with its own heat-cannon, the watch-tower went on unheeding, and flung itself suicidally against the very legs of the other. | Боевая машина била по смельчаку из теплового орудия, но тот продолжал шагать как ни в чем не бывало и о самоубийственной точностью ударил врага по ногам. |
As they made contact there was a massive discharge of electrical energy, and both machines fell sideways to the ground, their legs still working wildly. | Как только две машины соприкоснулись, последовал мощный электрический разряд, и оба треножника рухнули набок, судорожно взмахивая неуправляемыми конечностями. |
As this happened I was fighting for my own survival, clutching the telescopic rods of the cannon-mount as the damaged tower staggered away from the battle. | По правде говоря, во время этого столкновения я боролся за собственную жизнь, припав к опорам теплового генератора, пока башня, ставшая моим пристанищем, кое-как выбиралась из боя. |
The first shock of damage had passed, and the driver-brilliant, and evil-had managed to regain a semblance of ,control. | После первого потрясения, вызванного взрывной волной, водитель моей башни - опытный и безжалостный - сумел восстановить какой-то контроль над машиной. |
The wildness of the tower's career was corrected, and with some unevenness of gait, which would have been enough to throw me to the ground had I not had a firm purchase on the mounting, it limped away from the fracas. | Выматывающая душу качка прекратилась, и, хотя поступь стала неровной - я обязательно сверзился бы с платформы, если бы не вцепился в основание генератора мертвой хваткой, - башня целеустремленно захромала прочь с поля боя. |
Within a minute, the battle-which still continued-was half a mile behind us, and some of the tension which had gripped me began to drain away. | Не прошло и минуты, как сражение, которое все еще не закончилось, осталось далеко позади, и страх, сжимавший мне сердце, начал потихоньку рассасываться. |
Only then did I realize that but for the faint humming of the engines, and the intermittent clangour of crashing machines, the entire engagement had been conducted in a deadly silence. | Лишь тогда я сообразил, что вся битва, если не считать негромкого гула моторов и эпизодического лязга гибнущих боевых треножников, проходила в мертвом молчании. |
v | 5 |
I did not know how badly damaged the ambulant tower had been, but there was an unprecedented grinding noise whenever one of the three legs bore the weight. | Не знаю, сильно ли была повреждена прихрамывающая башня, но всякий раз, когда она опиралась на какую-то одну из трех ног, раздавался непривычный скрежещущий звук. |
This could not be the only damage, though, for I could tell that the motive power was failing. | Вероятно, это была не единственная поломка: в работе двигателя ясно слышались перебои. |
We had left the battle at a considerable velocity, having gained momentum during the charge, but now we were moving much slower. | Мы оставили поле боя весьма стремительно, набрав в атаках и контратаках значительную инерцию, но теперь наш ход замедлился. |
I had no real measure of speed, but the grinding of the damaged leg came at less frequent intervals and the air no longer roared past my ears. | Я не располагал средствами измерения скорости, но скрежет поврежденной ноги доносился все реже и воздух в ушах давно уже не свистел. |
The original charge across the desert had taken me much nearer to the city, a fact for which I had been thankful, but now we were heading away from it,towards one of the banks of red weed. | Поначалу наш бросок через пустыню перенес меня довольно близко к городской черте, за что я был только благодарен, однако теперь мы направлялись все дальше от города, к стене красных зарослей. |
My immediate concern was how I could leave my perch on the tower. | Меня не оставляла мысль о том, каким же образом я слезу с верха башни. |
It seemed to me that the monster-creature which sat at the controls might well attempt a repair of his tower, and would leave the platform to do so. | Не исключено, что чудовище, управляющее ею, пожелает устранить неисправность, а для этого вылезет из своего укрытия. |
If that was to happen, I had no desire to be anywhere near at the time. | Если так, то мне отнюдь не улыбалось очутиться где бы то ни было поблизости. |
There was, though, no chance for me to escape until the tower halted. | А впрочем, мог ли я предпринять что-либо для своего спасения до полной остановки башни? |
I became aware of a pressure in my left hand, and looking down at it for the first time since the tower had lurched into battle I found that I was still holding Amelia's hand-bag. | Вдруг я почувствовал, что мою левую руку оттягивает какой-то груз, и впервые с той минуты, как башня ринулась в бой, осмотрел себя: оказалось, что я по-прежнему держу ридикюль Амелии. |
How it had not been dropped in the excitement of the fighting I did not know, but some instinct had made me retain it! | Как я не выронил его в пылу битвы, и сам не могу взять в толк; наверное, некий инстинкт заставлял меня беречь его. |
I changed my position cautiously, taking the bag into my other hand. | Я осторожно сменил позу, переложив ридикюль в другую руку. |
I had suddenly remembered the blade I had placed inside it,and I took it out, thinking that at last I might need it. | При этом я неожиданно вспомнил про ланцет, который засунул на дно ридикюля, и извлек его на свет, смекнув, что он может мне пригодиться. |
The tower had virtually halted now, and was walking slowly through an area of irrigated land where green crops grew. | Башня почти совсем потеряла ход; медленно-медленно ковыляла она через зону орошения, где росли зеленеющие злаки. |
Not two hundred yards away I could see the scarlet weed-bank, and working at its base, hacking at the stems and releasing the sap, were the slaves. | До багровых джунглей оставалось менее двухсот ярдов, а у подножия красной стены, рубя стебли и выпуская из них сок, копошились рабы. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.