Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were many more than any group I had seen in Desolation City, and the wretched people were working in the slimy soil as far along the weed-bank as I could see in either direction. Рабов было больше, чем в любой из групп, какие мне довелось встречать в Городе Запустения или вблизи него; несчастные трудились, утопая в вязкой грязи, в обе стороны вдоль зарослей, сколько хватал глаз.
Our arrival had not gone unnoticed, for I saw many of the people look in our direction before turning back hurriedly to their work. Наше появление не прошло незамеченным: я подметил, что многие украдкой взглядывают в нашу сторону и тут же поспешно отворачиваются, продолжая работу.
The damaged leg was making a terrible noise, setting up a metallic screech whenever it took the weight, and I knew we could not travel much further. Поврежденная нога-опора издавала ужасный скрежет - он буквально раздирал уши всякий раз, когда опора принимала на себя вес башни, и я понимал, что далеко нам так не уйти.
At last the tower came to a halt,the three legs splayed out beneath us. И действительно, башня вдруг остановилась, три ее ноги бессильно разъехались.
I leaned over the edge of the platform roof, trying to see if it would be possible to shin down one of the legs to the ground. Я перегнулся через край платформы, раздумывая, нельзя ли воспользоваться передышкой и сползти вниз по одной из них - ведь они теперь стояли наклонно.
Now the excitement of the battle was past, I found my thoughts were more pragmatic. Едва спало напряжение битвы, мои мысли приняли более практическое направление.
I had, for a time, been aroused by the thrill of the fighting, even to the extent of admiring the plucky way the smaller force had thrown itself against the far superior defenders. На время меня самого охватила боевая лихорадка - я даже искренне восторгался отвагой, с какой горстка экипажей и башен атаковала превосходящие силы защитников города.
But on Mars there was no element of goodness in the monster-creatures; I had no place in this war between monsters, and the fact that chance had placed me on one of two warring sides should not have beguiled me into spurious sympathies. Но к поступкам марсианских чудовищ нельзя было подходить с земными мерками; в их междоусобной войне я оставался посторонним, и то, что по воле случая оказался в одном из враждующих лагерей, не следовало рассматривать как повод для симпатий.
The creature which had driven this tower into battle had earned my respect for its valour, but as I stood on the roof of the platform, planning my escape, its essential cowardice and beastliness were suddenly revealed. Существо, управлявшее этой башней в бою, снискало мое уважение своей храбростью - и тут же, пока я замешкался на крыше платформы, готовясь к побегу, доказало мне свое коварство и зверскую жестокость.
I heard again the crackling noise above my head, and I realized the heat-cannon was being fired. Я вновь услышал потрескивание над головой и понял, что это опять заговорило тепловое орудие.
At first I thought that one of the defending battle-machines must have followed us, but then I saw where the deadly beam was being directed. Сперва я испугался, не преследует ли нас одна из боевых машин неприятеля, но потом понял, куда направлен смертоносный луч.
Far away, over to the right, flame and smoke were leaping up from the weed-bank! Вдали, по правую руку от меня, над красными зарослями взметнулись пламя и дым.
I saw several slaves caught, by the full force of the beam, and they fell, lifeless, to the muddy ground. Я видел, как луч всей своей мощью обрушивался на рабов, и те безжизненно падали в вязкую грязь.
The monster was not content with this atrocity, for then it started to swing the cannon to the side, sweeping the beam along the weed-bank. Но мало того - чудовище, не удовольствовавшись этим зверством, принялось водить орудием из стороны в сторону, захватывая лучом все более широкое пространство.
The flames burst and leapt, as if spontaneously, as the invisible beam touched on vegetation and slave alike. Пламя взвивалось и плясало, словно возникая само по себе: невидимые лучи с одинаковой яростью пожирали растительность и рабов.
Where the malign heat fell on the spilled sap, gouts of steam exploded outwards. Там, где пагубный жар падал на ручьи и озера пролитого сока, к небу вздымались облака пара.
I could see the slaves struggling to escape as they heard the screams of those afflicted, but in the swampy mire in which they had to work it was difficult for them to scramble away in time. Многие рабы, услышав крики пострадавших, пытались спастись бегством, но трясина, в которой они погрязли, не выпускала их, не давала возможности отскочить или отползти.
Many of them threw themselves prostrate in the mud, but others were killed instantly. Кое-кто успевал упасть ничком в грязь, но остальных настигала мгновенная смерть.
This unspeakable deed had been continuing for no more than two or three seconds before I took a part in ending it. Это неописуемое варварство продолжалось, наверное, секунды две-три, прежде чем я вмешался, чтобы положить ему конец.
Ever since I had understood the full monstrosity of the power these beings held, a part of my self had been overwhelmed with hatred and loathing of the monsters. С той самой поры, как я осознал в полной мере злую волю, с которой чудовища распоряжаются своим могуществом, моя душа преисполнилась отвращением и ненавистью к ним.
I did not need to debate the rights or wrongs of this: the monster with its damaged tower, taking its unpardonable spite on the helpless humans below, with cold deliberation and serene malice. Не оставалось места сомнениям, спорам о добре и зле: чудовище на охромевшей башне расчетливо и свирепо вымещало свою злобу на беззащитных человеческих существах!
I took a deep breath, then turned away from the awful sight. Fighting down the revulsion within me, I reached for the handle of the metal door built into the sloping roof of the tower I turned it in vain; it seemed to be jammed. Я сделал глубокий вдох, отвернулся от кошмарного зрелища и, подавив брезгливость, потянулся к металлическому люку, врезанному в покатую крышу платформы. Пошевелил ручку, но тщетно: казалось, замок заклинило.
I glanced back over my shoulder. Я бросил взгляд через плечо.
The heat-beam was still creeping along the weed-bank, wreaking its hideous carnage... but now some of the slaves nearest to the vindictive tower had seen me, for one or two of them were waving helplessly as they struggled through the swamp to avoid the beam. Тепловой луч по-прежнему крался вдоль зарослей, наслаждаясь омерзительной бойней... Но рабы, что находились ближе к губительной башне, уже успели заметить меня и беспомощно махали мне руками, пытаясь уклониться от луча и выбраться из трясины.
The handle was one I had not seen or used on Mars before, but I knew that it could not be a sophisticated lock, for the monster itself, with its clumsy tentacles, must be capable of using it. Ручек такого типа я на Марсе еще не видел и тем более не трогал, но замок не мог быть чересчур мудреным: ведь чудовище справлялось с ним без посторонней помощи, своими неуклюжими щупальцами.
Then, on an inspiration, I turned it the other way, the way that on Earth would normally close a lock. Тут меня осенило, и я повернул ручку в противоположную сторону - так, как на Земле обычно закрывают двери.
Instantly, the handle turned and the door sprung open. Ручка сразу же шевельнулась, и крышка люка откинулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x