We wept a little, and we held each other so tight that I thought we might never separate but become fused in one single organism of undistilled joy. |
Мы немного всплакнули, обнимая друг друга все крепче и крепче; мне даже пришло в голову, что нам теперь вообще не разъединиться, что ощущение полного, всепоглощающего счастья сплавит нас в единый организм. |
We could not,of course, stand like that forever, and the interruption was approaching even as we embraced. |
Разумеется, это не могло продолжаться вечно -каждая секунда приближала нас к необходимости прервать наши объятия. |
Soon we could not ignore the warning voices of the slaves around us, and we pulled reluctantly apart, still holding each other's hand. |
Настал момент, когда мы более не могли пренебрегать ропотом рабов, явно предупреждающих нас о чем-то, и нехотя отступили друг от друга, впрочем, не переставая держаться за руки. |
Glancing towards the distant city I saw that one of the huge battle-machines was striding across the desert towards us. |
Бросив взгляд в сторону далекого города, я приметил одну из гигантских, боевых машин, вышагивающую по пустыне в нашем направлении. |
Amelia looked about the slaves. |
Амелия обвела глазами ряды рабов. |
"Edwina?" she called. "Are you there?" |
- Эдвина! - позвала она. - Ты здесь?... |
In a moment a young, female Martian stepped forward. She was no, more than a child, roughly equivalent to about twelve Earth years old. |
Из толпы выступила маленькая марсианка, в сущности, совсем ребенок, по земным меркам не старше двенадцати лет. |
She said (or at least it sounded as if she said): |
Она сказала (по крайней мере, мне послышалось, что сказала): |
"Yes, Amelia?" |
- Да, Амелия? |
"Tell the others to go back to work quickly. |
- Передай другим, чтобы не мешкая вернулись к работе. |
We will return to the camp." |
Мы вдвоем отправимся в лагерь. |
The little girl turned to the other slaves, made some intricate hand and head signs (accompanied by a few of the high, sibilant words), and within seconds the crowd was dispersing. |
Девочка сделала несколько замысловатых движений рукой и головой, добавила два-три пронзительных, свистящих слова, и толпа буквально в одно мгновение рассосалась. |
"Come along, Edward," said Amelia.: "The thing in that machine will want to know how the monster was killed." |
- Быстрее, Эдуард, - произнесла Амелия. -Водитель той машины непременно захочет выяснить, кто и как убил его собрата. |
I followed her as she strode towards a long, dark building set near the weed-bank. |
Я последовал за Амелией в сторону низкого потемневшего строения близ зарослей. |
After a moment, one of the city-Martians appeared and fell in beside us. |
Спустя минуту к нам присоединился марсианин в одежде горожанина. |
He was carrying one of the electrical whips. |
В руках он держал электрический бич. |
Amelia noticed the askance expression with which I registered this. |
Я недоверчиво покосился на него, и Амелия, естественно, это заметила. |
"Don't worry, Edward," she said. "'He won't hurt us." |
- Не бойтесь, Эдуард, - сказала она. - Он нас не обидит. |
"Are you sure?" |
- Вы уверены? |
In answer, Amelia held out her hand and the Martian passed her the whip. |
Вместо ответа она протянула руку, и марсианин передал ей свое оружие. |
She took it carefully, held it out for me to see, then returned it. |
Амелия осторожно приняла его, подержала передо мной на вытянутой ладони, затем вернула владельцу. |
"We are no longer in Desolation City. |
- Мы теперь не в Городе Запустения. |
I have established a new social order for the slaves." |
Я установила здесь иные социальные порядки. |
"So it would appear," I said. "'Who is Edwina?" |
- Похоже, что так, - ответил я. - А кто такая Эдвина? |
"One of the children She is naturally adept at languages-most young Martians are-and so I have taught her the rudiments of English." |
- Одна из маленьких рабынь. У нее природные способности к языкам, как у большинства марсианских детей, и я познакомила ее с начатками английского. |
I was going to ask more, but the ferocious pace Amelia was setting in this thin air was making me breathless. |
У меня в голове вертелось еще множество вопросов, но Амелия шла таким широким шагом что я, пытаясь поспеть за ней, совершенно запыхался. |
We came to the building, and at the doorway I paused to stare back. |
Мы подошли к строению, и только тут, на пороге, я сумел сдержаться и оглянулся. |
The battle-machine had stopped by the crippled tower on which I had ridden, and was examining it. |
Боевая машина остановилась у искалеченной башни, на которой я недавно путешествовал, и осматривала ее. |
There were four short corridors into the building, and inside I was relieved to find that it was pressurized. |
Внутрь здания вели четыре коротких коридорчика, и, пройдя их, я с огромным облегчением почувствовал, что давление возросло. |
The city-Martian walked away and left us, while I found myself coughing uncontrollably after the exertions of our walk. |
Надсмотрщик-горожанин удалился восвояси и оставил нас наедине, но меня еще долго душили припадки кашля, вызванного быстрой ходьбой. |
When I had recovered I embraced Amelia once more, still unable to believe the good fortune that had reunited us. |
Немного придя в себя, я вновь заключил Амелию в объятия, все еще не в силах поверить в счастливую звезду, воссоединившую нас. |
She returned my embraces no less warmly, but after a moment drew away. |
Она ответила мне с прежним пылом, но затем отстранилась. |
"My dear, we are both filthy. |
- Дорогой мой, мы оба в грязи. |
We can wash here." |
А здесь можно помыться. |
"I should very much like a change of clothes," I said. |
- Мне очень хотелось бы переодеться, - признался я. |
"There is no chance of that," Amelia said. "You will have to wash your clothes as you wash yourself." |
- Из этого ничего не выйдет, - заявила Амелия. -Придется вам выстирать свое платье во время мытья. |
She led me to an area of the building where there was an arrangement of overhead pipes. |
Она повела меня в дальнюю часть барака, где над головой выдавалась вперед конструкция из труб. |