vi |
6 |
With a shudder I flung aside the bloodied knife, and hauled myself past the sagging corpse to the door. |
С содроганием я отбросил прочь окровавленный нож и, кое-как выкарабкавшись из-под обмякшей туши, дотянулся до люка. |
I struggled through with some difficulty for my hands were slick with blood and ichor. At last I pulled myself back to the roof, breathing in the thin air with relief, now that I was away from the rank odours of the monster. |
Это оказалось вовсе не легким делом, потому что руки были скользкими от крови и слизи, но в конце концов я вылез на крышу и с наслаждением вдохнул разреженный воздух: по сравнению с мерзкими запахами чудовища он был прекрасен. |
The hand-bag was where I had left it on the roof. |
Ридикюль по-прежнему лежал там, где я оставил его, - у края крыши. |
I picked it up, and, because I should need free use of my hands, looped one of the long handles over my neck. |
Я подобрал свое имущество и, чтобы освободить для предстоящей работы обе руки, накинул одну из длинных ручек ридикюля себе на шею. |
For a moment I stared down at the ground. |
Затем я посмотрел вниз. |
For as far as I could see in every direction those slaves that had survived the massacre had abandoned their toils and were wading through the mud towards the tower. |
Насколько можно было судить, все рабы, пережившие избиение, побросали свои инструменты и теперь брели по грязи по направлению к башне. |
Some had already reached dry land, and were running across to me, waving their long spindly arms and calling out in their high, reedy voices. |
А те, кто уже выбрался на сухую почву, бежали ко мне, размахивая длинными тонкими руками и выкрикивая что-то высокими пронзительными голосами. |
The leg nearest me seemed to be the straightest of the three, bent in only one place. |
Самой прямой - один согнутый сустав - и прочной из трех ног-опор башни показалась мне та, что находилась ближе всего ко мне. |
With the greatest difficulty I eased myself over the protruding shelf, and managed to grip the metal limb with my knees. |
С величайшим трудом я перекинул тело через край площадки и ухитрился сжать стальную опору между колен. |
Then I released my hold on the platform, and placed my hands around the rough metal of the leg. |
Потом отпустил руки, сжимавшие край платформы, и обхватил ими шероховатый металл опоры. |
Much blood had spilled from the platform, and although it was drying quickly in the sunshine it made the metal perilously slippery. |
Сверху сюда просочилась кровь, и, хотя она быстро высыхала на солнце, захват представлялся ненадежным, а металл предательски скользким. |
With great caution at first, then with more confidence as I grew accustomed to it, I shinned down the leg towards the ground, the hand-bag swinging ludicrously across my chest. |
Сперва очень осторожно, затем, приноровившись, все более уверенно я стал съезжать по ноге вниз, а ридикюль нелепо покачивался у меня на груди. |
As I reached the ground and turned, I saw that a huge crowd of the slaves had watched my descent and were waiting to greet me. |
Достигнув поверхности, я огляделся и увидел, что вокруг собралась изрядная толпа рабов; они следили за моим спуском и, по-видимому, ждали случая приветствовать меня. |
I took the bag from around my neck, and stepped towards them. |
Я снял ридикюль с шеи и выступил им навстречу. |
At once they moved back nervously, and I heard their voices twittering in alarm. |
Они сразу же попятились и что-то заверещали в тревоге. |
Glancing down at myself I saw that my clothes and skin were soaked with the blood of the monster, and in the few minutes I had been in the sunlight the radiant heat had dried the mess and an unpleasant smell was exuding. |
Только тут я обратил внимание, что моя одежда и даже кожа пропитаны кровью чудовища; за те две-три минуты, что я пробыл на солнце, палящий зной превратил кровь в пленку, и она стала издавать неприятный запах. |
The slaves regarded me in silence. |
Рабы приумолкли, воцарилась тишина. |
Then I saw that one slave in particular was struggling through the crowd towards me, pushing the others aside in her haste. |
И тогда я заметил, что одна рабыня рьяно пробивается ко мне, нетерпеливо расталкивая толпу. |
I saw that she was shorter than the rest, and fairer of skin. |
Я обратил внимание, что она ниже остальных ростом и светлее кожей. |
Although she was caked in the mud of the weed-bank, and raggedly dressed, I saw that her eyes were blue, and bright with tears, and her hair tumbled around her shoulders. |
Да, она была, как и все, заляпана грязью и одета в лохмотья, но я не мог не заметить, что у нее голубые глаза, блестящие от слез, а волосы разметаны по плечам... |
Amelia, my lovely Amelia, rushed forward and embraced me with such violence that I was nearly toppled from my feet! |
Амелия, дорогая моя Амелия вырвалась из толпы и стиснула меня в объятиях с таким пылом, что я едва устоял на ногах! |
"Edward!" she shouted deliriously, covering my face with kisses. "'Oh, Edward! |
- Эдуард! - исступленно повторяла она, покрывая мое лицо поцелуями. - О Эдуард! |
How brave you were!" |
Какой вы храбрый! |
I was overcome with such excitement and emotion that I could hardly speak. |
Меня захлестнуло столь сильное волнение, что на время я потерял дар речи. |
Then at last I managed a sentence, choking it out through my tears of joy. |
Наконец, задыхаясь от счастливых слез, я выдавил одну-единственную фразу: |
"I've still got your bag," I said. |
- Мне удалось сберечь ваш ридикюль. |
It was all I could think to say. |
Я просто не знал, что еще сказать. |
Chapter Fourteen |
Глава XIV |
IN THE SLAVE-CAMP |
В лагере для рабов |
i |
1 |
Amelia was safe, and I was safe! |
Амелия жива, и я тоже! |
Life was to be lived again! |
Жизнь снова приобретала смысл! |
We disregarded everything and everyone around us; ignored the malodorous condition we were both in; forgot the encircling, curious Martian slaves. |
Мы не видели никого и ничего вокруг, не обращали внимание на окружающее зловоние, забыли про обступивших нас марсианских рабов. |
The mysteries and dangers of this world were of no consequence, for we were together again! |
Опасности и тайны, подстерегающие нас в этом мире, больше не имели значения: мы снова были вместе! |
We stood in each other's arms for many minutes, saying nothing. |
Так мы простояли, недвижно и безмолвно, минут пять, а то и десять. |