Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Filling most of the interior of the platform was the body of the monster; like a sickening bladder, the grey-green sac bulged and pulsed, shining moistly as if with perspiration. Почти все внутреннее пространство платформы было заполнено телом чудовища; отвратительный серо-зеленый не то мешок, не то пузырь вздувался и пульсировал и еще влажно поблескивал, словно от пота.
In utter loathing I swung my long blade down, bringing it smartly against the very centre of the back. В непередаваемой ненависти я взмахнул длинным лезвием и воткнул его прямо в середину обширной спины.
The blade sunk in, but as I withdrew it for a second plunge I saw that, it had not penetrated the sponge-like consistency of the creature's flesh. Нож будто провалился, и, выдернув его для нового удара, я убедился, что он не нанес губчатым тканям чудовища никакого вреда.
I stabbed again, but with as little effect. Я вонзил его снова, с тем же результатом.
However, the creature had felt the blows even if it had not been harmed by them. Однако мерзкое существо если не пострадало от моих ударов, то по крайней мере ощутило их.
A vile screech was emitted from the beak-like mouth at its front, and before I could evade it one of the tentacles slithered quickly towards me and wrapped itself about my chest. Клювоподобный рот издал хриплый крик, и - я просто не успел увернуться - одно из щупалец скользнуло ко мне и обвилось вокруг моей груди.
Taken unawares, I stumbled down into the interior of the platform, pulled forward by the tentacle, and was dragged between the metal wall and the nauseous body itself! Застигнутый врасплох, я оступился, щупальце потянуло меня вперед и, не дав мне опомниться, вжало между стальной стенкой платформы и омерзительной тушей самого чудовища.
My knife-arm was not constricted, and so in desperation I hacked again and again at the serpentine tentacle. Правда, захватить ту мою руку, которая сжимала нож, чудовищу не удалось, и я в отчаянии бил по змее-шупальцу еще и еще.
Beside me the monster was braying hoarsely, in fear or in pain. Чудовище хрипло орало в страхе, а быть может, и от боли.
At last, my knife was beginning to tell, for the pressure of the tentacle eased as I drew blood. В конце концов удары ланцетом возымели свое действие: хватка щупальца ослабла, и я увидел кровь.
A second tentacle slinked towards me, and just in time I slashed the first one away, causing blood to pump from the wound. Ко мне подобралось второе щупальце, но в этот самый миг мне удалось отсечь первое напрочь; кровь хлестнула из раны фонтаном.
As the second tentacle wound itself about my knife-arm, I panicked momentarily, before transferring the blade to my other hand. Однако новое щупальце отыскало руку с ножом и обвило ее; на мгновение меня одолел страх, потом я догадался переложить лезвие в другую руку.
Now I knew the vulnerable place on the tentacle, it took only seconds to hack it away. И, поскольку запомнил уязвимую точку, отсек щупальце за какие-нибудь несколько секунд.
My exertions, and the drag of the tentacles, had taken me to the very front of the platform, so that I was before the face of the monster itself! Мало-помалу усилия щупалец да и мои собственные старания переместили меня в переднюю часть платформы, и я очутился с чудовищем лицом к лицу.
Here it was as if the whole interior was alive with the tentacles, for ten or a dozen were wrapping themselves around me. Здесь щупальца, казалось, заполняли собой все пространство - ко мне устремились десять, а то и двенадцать живых канатов.
I cannot record how appalling was that touch! Не могу передать, до чего омерзительным было их прикосновение!
The tentacles themselves were weak, but the combined effect of several, stroking and clutching me, was as if I had fallen headlong into a nest of constrictors. Каждое щупальце само по себе не отличалось силой, но в сочетании их прикосновения и пожатия производили такое же впечатление, как если бы я угодил в середину клубка змей.
Before me, the beak-like mouth opened and closed, shrieking in pain or anger; once the beak closed around my leg, but there was no strength in it and it was not able even to rip the cloth. Прямо передо мной раскрывался и закрывался клювоподобный рот, вскрикивая от боли или от гнева; один раз клюв ухватил меня за ногу, но оказался совсем немощным и не сумел даже прокусить одежду.
Above all were the eyes: those large, expressionless eyes, watching my every action. А поверх всего взирали, наблюдая за каждым моим движением, огромные, ничего не выражающие глаза.
I was now in trouble, for both my arms were pinned, and although I still held the knife I could not use it. Мне пришлось тяжко, обе мои руки были скованы, и хоть я по-прежнему сжимал нож, пользоваться им больше не мог.
Instead, I kicked at the soft face before me, aiming at the roots of the tentacles, the shrilling mouth, the saucer eyes... anything that came within range. Тогда я стал пинать чудовище ногами, целясь в основания щупалец, в крикливый рот, в глаза-тарелки, в любое место, до которого только мог дотянуться.
Then at last my knife-arm came free, and I slashed wildly at any part of the filthy body that presented itself. После долгой борьбы мне удалось высвободить руку с ножом, и я принялся с новой яростью хлестать им по мерзкой туше, каким бы боком она ко мне ни поворачивалась.
This was the turning-point in the squalid affair, for from then on I knew I could win. Это, наверное, и был поворотный пункт нашей схватки: начиная с него, я верил, что могу победить.
The front of the creature's body was firm to the touch, and therefore vulnerable to the knife. Передняя часть тела чудовища оказалась не столь студенистой, как все остальное, а следовательно, ее легче было поранить.
Every blow I landed now drew forth blood, and soon the platform was a bedlam of gore, severed tentacles and the frightful screams of the dying monster. Каждый нанесенный мною удар вызывал теперь обильное кровотечение, и вскоре платформа превратилась в форменный ад: окровавленные, иссеченные щупальца, а над ними истошные хрипы умирающего монстра.
At last I drove the blade straight in between the creature's eyes, and with one last fading scream it finally expired. Наконец я ухитрился всадить ланцет чудовищу прямо между глаз, и оно с последним глухим стоном испустило дух.
The tentacles relaxed and sagged to the floor, the beak-mouth fell open, from within the corpse there came a long eructation of noxious vapours and the great lidless eyes stared bleakly and lifelessly through the darkened oval window at the front of the platform. Щупальца обвисли и упали на пол, клювоподобный рот раскрылся и исторг облако ядовитых миазмов, а огромные, лишенные век глаза безжизненно уставились на мир сквозь затемненное овальное стекло.
I glanced through this window just once, and saw dimly that the massacre had been brought to a timely end. Я тоже мельком взглянул за окно и убедился, что, пусть на время, положил бойне предел.
The weed-bank no longer shot forth flame, although steam and smoke still drifted from various places, and the surviving slaves were dragging themselves from the mire. Из зарослей больше не вырывалось пламя, хотя там и сям что-то дымилось; уцелевшие рабы выбирались из трясины на сухое место.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x