A battle-machine was agile and well-armed, and although its destruction certainly killed its driver, the legged ground vehicles were easier targets because the driver was not enclosed above. |
Боевая машина проворна и как нельзя лучше вооружена, и пусть даже, подорвав ее, мы тем самым наверняка убиваем водителя, - не легче ли истреблять приземистые многоногие экипажи, где монстров сверху не защищает броня? |
So it was that we agreed to concentrate on the smaller vehicles. |
Вот почему мы решили сосредоточить внимание на более мелких целях. |
That afternoon was one of almost unqualified success. |
Тот день оказался днем непревзойденного успеха. |
Only once did we fail to kill a Martian with our first strike and that was when I, in my haste, neglected to pull the pin from the grenade. |
Один лишь раз нам не удалось убить марсианина с первого же захода, и то потому, что я впопыхах забыл выдернуть чеку. |
However, on our second pass the monster was effectively and spectacularly destroyed. |
Зато со второй попытки чудовище было казнено решительно и эффектно. |
When we returned to Reynolds House in the evening, we had accounted for a total of eleven of the Martian brutes. |
Вечером, когда мы наконец вознамерились вернуться в дом сэра Рейнольдса, на нашем боевом счету значилось не много не мало одиннадцать ненавистных тварей. |
This, if our estimate that each projectile carried five monsters was correct, accounted for more than one-fifth of their total army! |
Если наши догадки верны и с каждым снарядом на Землю прибыло пять чудовищ, значит, мы разделались более чем с пятой частью всей армады! |
It was with considerable optimism that we retired to bed that night. |
Мы отошли ко сну, преисполненные оптимизма, а наутро погрузили в машину пространства новый запас снарядов и опять ринулись в бой. |
The following day we loaded our Space Machine with more grenades, and set off again. |
К своему немалому удивлению, мы обнаружили, что марсиане извлекли из наших вчерашних действий определенный урок. |
To our consternation we discovered that the Martians had learned by our ventures of the day before. |
Теперь многоногие экипажи передвигались не иначе как в сопровождении треножника. |
Now no legged ground vehicle moved unless it was accompanied by a battle-machine, but so assured of our impregnability were we that we resolved that this presented us with two targets instead of one! |
Но мы уже настолько уверовали в свой боевой опыт и собственную неуязвимость, что решили: пусть так, у нас отныне в каждой атаке появятся две цели вместо одной! |
Accordingly, we prepared our attack with great precision, swooped down from above, and were rewarded with the sight of the battle-machine being blown to smithereens! |
Мы не только не отказалась от нападения, но, напротив, подготовили его с величайшей тщательностью, устремились с высоты в пике, как сокол на дичь и были вознаграждены тем, что боевая машина разлетелась вдребезги. |
From there, it was but a simple task to chase and destroy the legged ground vehicle. |
А уж догнать и уничтожить многоногий наземный экипаж было проще простого. |
Later that day we disposed of two more in the same way, but that was our total score for the day. (One legged vehicle was allowed to pass unharmed, for it was carrying a score or more of human captives.) Four was not as healthy a tally as eleven, but even so we considered we had done well, and so once more retired in a state of elation. |
Несколько позже мы точно таким же образом разделались еще с двумя марсианами, но на том наши достижения и кончились. (Один экипаж мы пропустили безнаказанно, поскольку он вез десятка два, если не больше, пленников). Четыре - цифра не столь внушительная, как одиннадцать, но мы все равно считали, что поработали не даром, а потому и на этот раз легли спать в приподнятом настроении. |
The next day was one with no success at all, for we saw no Martians about. |
Третий день охоты выдался неудачным - нам не встретился ни один марсианин. |
We ranged, in our search, even as far as the fire-blackened heath at Woking, but here simply found the pit and its projectile empty both of Martians and their devices. |
Мы расширили район поисков до обугленной вересковой пустоши под Уокингом, но тщетно: ни в яме, ни в снаряде не осталось ни марсиан, ни привезенных ими технических приспособлений. |
At the sight of the ruined town on the hill, Amelia and I noticed that Mr Wells grew wistful, and we recalled how he had been so abruptly separated from his wife. |
К тому же мистер Уэллс заметно загрустил при виде разоренного городка, и это напомнило нам о том, как внезапно пришлось ему разлучиться с женой. |
"Sir, would you like us to fly to Leatherhead?" I said. |
- Если угодно, сэр, слетаем в Лезерхэд, -предложил я. |
He shook his head forcefully.' |
Мистер Уэллс энергично замотал головой. |
"I wish I could allow myself the indulgence, but our business is with the Martians. |
- С удовольствием дал бы себе такую поблажку, но наш удел - заниматься марсианами. |
My wife will be well; it is obvious that the invaders moved to the north-east from here. |
С моей женой ничего не случится. Пришельцы, по-видимому, двинулись отсюда в другую сторону, на северо-восток. |
There will be time enough for reunion." |
Будет еще время для нежной встречи. |
I admired the resolution in his voice, but later that evening Amelia told me that she had noticed a tear running down Mr Wells's cheek. |
Меня восхитила его самоотверженность, но позднее, вечером, Амелия шепнула мне, что заметила слезу, скатившуюся у мистера Уэллса по щеке. |
Perhaps, she said, Mr Wells suspected that his wife had already been killed, and that he was not yet ready to face up to this. |
Наверное, решила она, мистер Уэллс в глубине души считает жену погибшей, но пока еще не готов признаться себе в утрате. |
For this reason, as well as for our lack of success, we were in no great spirits that night, and so we retired early. |
То ли по этой причине, то ли просто из-за неудачи все мы были в тот вечер не в духе и спать улеглись рано. |
The next day we were luckier: two Martians succumbed to our grenades. |
Следующий день закончился гораздо успешнее -нам попались два марсианина. |
This was the odd fact though: both the battle-machines stood, like the one we had found near Kingston, alone and still, the three legs drawn together. |
Но, удивительное дело: обе боевые машины стояли подобие той, что мы уничтожили под Кингстоном, недвижимо и поодиночке, плотно сдвинув все три ноги. |
There was no attempt at self-defence; one stood with its heat-cannon pointing stiffly towards the sky, the other had not even raised its. |
Не было даже попыток самозащиты; одно чудовище тупо нацелило тепловое орудие в небеса, другое не выдвинуло его вовсе. |