I must confess to considerable trepidation at the whole enterprise, and I think Mr Wells shared some of my misgivings. |
Должен признаться, я изрядно сомневался в успехе нашего грандиозного предприятия, да и мистер Уэллс, мне кажется, отчасти разделял мои опасения. |
Only Amelia seemed confident of the plan, to the extent that she offered to take on the task of aiming the hand-grenades herself. |
По-видимому, одна лишь Амелия не ведала сомнений, напротив, она даже вызвалась метать гранаты. |
Naturally, I would hear nothing of this, but she remained the only one of the three of us who exuded optimism and confidence that morning. |
Надо ли говорить, что об этом я не пожелал и слышать, но факт остается фактом: в то утро из нас троих одна Амелия излучала оптимизм и веру в победу. |
Indeed, she had been up since first light and made us all sandwiches, so that we need not feel constrained to return to the house for lunch. Additionally, she had fixed some straps-which she had made from leather trouser-belts-across the bedstead's cushions to hold us in place. |
Встала она раньше всех и наготовила впрок сандвичей, чтобы можно было не возвращаться к обеду, и вдобавок оборудовала машину пространства пристежными поясами, которые смастерила из брючных ремней. |
Just as we were about to leave, Amelia walked abruptly from the laboratory, and Mr Wells and I stared after her. |
Мы уже собирались тронуться в путь, когда Амелия неожиданно вышла из лаборатории, предоставив нам с мистером Уэллсом недоуменно взирать друг на друга. |
She returned in a few moments, this time carrying a large suitcase. |
Впрочем, она тут же вернулась с саквояжем в руке. |
I looked at it with interest, not recognizing it at first for what it was. |
Я не без интереса взглянул на саквояж, но не сразу признал в нем свою собственность. |
Amelia set it down on the floor, and opened the lid. |
Амелия поставила саквояж на пол и расстегнула замок. |
Inside, wrapped carefully in tissue-paper, were the three pairs of goggles I had brought with me the day I came to see Sir William! |
Внутри, бережно завернутые в упаковочную бумагу, лежали три пары автомобильных очков -те самые, что я привез сюда в день, когда приехал по приглашению сэра Уильяма! |
She passed one pair to me, smiling a little. |
С едва приметной улыбкой Амелия протянула мне одну пару. |
Mr Wells took his at once. |
Мистер Уэллс тоже не заставил себя просить. |
"Capital notion, Miss Fitzgibbon," he said. "Our eyes will need protection if we are to fall through the air." |
- Превосходная мысль, мисс Фицгиббон, -произнес он. - В полете следует защитить глаза от ветра и пыли. |
Amelia put hers on before we left, and I helped her with the clasp, making sure that it did not get caught in her hair. |
Я помог Амелии экипироваться, проследив, чтобы застежка не запуталась в волосах, как когда-то. |
She settled the goggles on her brow. |
Амелия залихватски вздернула очки на лоб. |
"Now we are better equipped for our outing," she said, and went towards the Space Machine. |
- Ну вот, сегодня мы оснащены для прогулки получше, - сказала она и направилась к машине пространства. |
I followed, holding my goggles in my hand, and trying not to dwell on my memories. |
Я последовал за Амелией, держа очки в руке и стараясь не предаваться воспоминаниям. |
iv |
4 |
We were in for a day of remarkably good hunting. |
В тот день рейс удался на славу. |
Within a few minutes of sailing out over the Thames, Amelia let forth a cry, and pointed to the west. |
Не провели мы над Темзой и нескольких минут, как Амелия в волнении указала на запад. |
There, walking slowly through the streets of Twickenham, was a Martian battle-machine. |
Там, по улицам Твикенхэма, не торопясь вышагивала марсианская боевая машина. |
It had its metal arms dangling, and it was moving from house to house, evidently seeking human survivors. |
Свесив металлические щупальца, она переходила от дома к дому и, очевидно, выискивала уцелевших жителей. |
By the emptiness of the mesh net that hung behind the platform we judged that its pickings had been poor. |
Если судить по пустой сети, притороченной позади платформы, "улов" у марсианина был небогатый. |
It seemed incredible to us that there should still be any survivors at all in these ravaged towns, although our own survival was a clue to the fact that several people must still be clinging to life in the cellars and basements of the houses. |
Представлялось просто невероятным, чтобы в этих городах, разоренных дотла, уцелела хоть одна живая душа. С другой стороны, мы-то сами в добром здравии, и точно так же, вполне возможно, какая-то горстка людей цепляется за жизнь, прячась по подвалам и погребам... |
We circled warily around the evil machine, once again experiencing that unease we had felt the day before. |
Соблюдая всемерную осторожность, мы сделали несколько кругов над зловредной машиной; нами вновь овладело то же самое чувство беспокойства, что и накануне. |
"Take the Space Machine higher, if you will," Amelia said to Mr Wells. "We must judge our approach carefully." |
- Пожалуйста, поднимите машину повыше, -обратилась Амелия к мистеру Уэллсу. - Надо выбрать самый выгодный курс сближения. |
I took a hand-grenade, and held it in readiness.: The battle-machine had paused momentarily, reaching through the upper window of a house with one of its long, articulate arms. |
Я извлек из ящика очередную гранату и держал ее наготове. Треножник остановился у какого-то дома и полез одним из длинных членистых щупалец в окно на верхнем этаже. |
Mr Wells brought the Space Machine to a halt, some fifty feet above the platform. |
Мистер Уэллс затормозил машину пространства футах в пятидесяти над платформой. |
Amelia pulled her goggles down over her eyes, and advised us to do the same. |
Амелия надвинула очки на глаза и посоветовала нам сделать то же. |
Mr Wells and I fixed our goggles in place, and checked the position of the Martian. |
Мы послушались. |
It was quite motionless, but for the reaching of its metal arms. |
Марсианин по-прежнему не шевелился, лишь слегка подрагивали щупальца. |
"I'm ready, sir," I said, and slid the pin from the striking lever. |
- Все готово, сэр, - сказал я и выдернул чеку. |
"Very well," said Mr Wells. "I am turning off the attenuation; now!" |
- Хорошо, - отозвался мистер Уэллс. - Отключаю поле... Огонь! |
As he spoke we all experienced an unpleasant lurching sensation, our stomachs seemed to turn a somersault, and the air rushed past us. |
Не успел он договорить, как мы испытали пренеприятное ощущение, будто рама под нами опрокинулась, а желудок вывернулся наизнанку. |
At the behest of gravity we plunged towards the Martian machine. |
В ушах засвистел воздух - под действием силы тяжести мы пикировали на треножник. |