At last Amelia suggested a plan which presented logic and simplicity. |
В конце концов Амелия предложила план действий, которому нельзя было отказать в логичности и простоте. |
We knew, she said, where the projectiles had fallen, and further, we knew that the Martians used the pits as their headquarters. |
Пусть мы не осведомлены о передвижениях марсиан, но мы по крайней мере знаем, в каких местах упали их снаряды; более того, нам известно, что воронки, образовавшиеся при падении этих снарядов, служат чудовищам чем-то вроде штаб-квартир. |
Surely, if we were seeking the monsters, the pits would be the most sensible places to look first. |
Так не разумно ли, если мы жаждем встречи с марсианами, в первую очередь осмотреть воронки? |
Mr Wells agreed with this, and we turned directly for the nearest of the pits. |
Мистер Уэллс согласился с таким предложением, и мы взяли курс на ближайшую из ям. |
This was the one in Bushy Park, where the fourth projectile had fallen. |
Ближайшей к нам оказалась яма в Буши-парке, где приземлился четвертый снаряд. |
Suddenly, as I realized we were at last on the right track, I felt my heart pounding with excitement. |
При мысли о том, что мы наконец-то на верпом пути, у меня от волнения гулко забилось сердце. |
The valley was a dreadful sight: the red weed was growing rampantly over almost every physical protuberance, houses included. |
Долина Темзы являла собой ужасающее зрелище: инопланетная растительность заполонила каждую мало-мальскую возвышенность, не исключая крыши домов. |
The landscape seemed from this height to be like a huge undulating field of red grass bent double by heavy rain. |
С высоты нашего полета долина напоминала бескрайнее красное поле: местами хищная поросль колыхалась, местами полегла, словно под проливным дождем. |
In places, the weeds had actually altered the course of the river, and wherever there was low-lying ground stagnant lakes had formed. |
Кое-где ей удалось даже изменить течение реки; в низинах образовались озерца стоячей воды. |
The pit had been made in the north-eastern corner of Bushy Park, and was difficult to distinguish by virtue of the fact that it, no less than anywhere else, was heavily overgrown with weed. |
Яма находилась в северо-восточном углу Буши-парка, но найти ее оказалось нелегко, ибо над нею, как и повсюду, буйно переплелись багровые стебли. |
At last we noticed the cavernous mouth of the projectile itself, and Mr Wells brought the Space Machine down to hover a few feet from the entrance. |
Но вскоре мы заметили разверстый, зияющий, как пещера, торец снаряда, и мистер Уэллс, снизив машину пространства, сумел зависнуть в нескольких футах над ним. |
All was dark within, and there was no sign of either the Martians or their machines. |
Внутри снаряда царила кромешная тьма, ни самих чудовищ, ни их машин не было и в помине. |
We were about to move away, when Amelia suddenly pointed into the heart of the projectile. |
Мы уже собирались в дальнейший путь, как вдруг Амелия показала в глубь кормового отсека: |
"Edward, look ... it is one of the people!" |
- Смотри, Эдуард! Там кто-то есть!... |
Her move had, startled me, but I looked in the direction she was indicating. Sure enough, lying a few feet inside the hold was a human figure. |
Признаться, я немного испугался, но все же взглянул в нужном направлении и, действительно, различил в глубине отсека человеческую фигуру. |
I thought for a moment that this must be one of the hapless victims snatched by the Martians ... but then I saw that the body was that of a very tall man, and that he was wearing a black uniform. |
На мгновение мне померещилось, что это один из несчастных, захваченных марсианами в плен, - но нет, труп принадлежал высоченному мужчине более шести футов ростом, одетому в черную форменную тунику. |
His skin was a mottled red, and his face, which was turned towards us, was ugly and distorted. |
Красноватая кожа покрылась пятнами, обращенное к нам некрасивое лицо было искажено судорогой. |
We stared in silence at this dead Martian human. |
Мы в молчании воззрились на мертвого марсианского пилота. |
It was perhaps even more of a shock to see one of our erstwhile allies in this place than it would have been to see one of the monsters. |
Пожалуй, эта встреча с одним из наших былых союзников поразила нас гораздо сильнее, чем если бы мы столкнулись с самым злобным чудовищем. |
We explained to Mr Wells that the man was probably one of the humans coerced into driving the projectile, and he looked at the dead Martian with great interest. |
Пришлось разъяснить мистеру Уэллсу, что перед нами - представитель той привилегированной группы марсиан, которых выучили управлять снарядами, и наш друг посмотрел на мертвеца с большим интересом. |
"The strain of our gravity must have been too much for his heart," said Mr Wells. |
- Вероятно, земное притяжение оказалось непомерной нагрузкой для его сердца, -предположил мистер Уэллс. |
"That has not upset the monsters' plans," Amelia said. |
- Не помешало же оно замыслам чудовищ! -заметила Амелия. |
"Those beasts are without hearts," said Mr Wells, but I supposed that he was speaking figuratively. |
- Эта нечисть лишена сердца, - ответил ей мистер Уэллс. Надо полагать, его слова следовало понимать фигурально. |
We recalled that another cylinder had fallen near Wimbledon, and so we turned the Space Machine away from the pathetic figure of the dead Martian human, and set off eastwards at once. |
Припомнив, что шестой снаряд приземлился вблизи Уимблдона, мы повернули машину пространства прочь от обладателя черной туники и устремились на восток. |
From Bushy Park to Wimbledon is a distance of some five miles, and so even at our maximum speed the flight took nearly an hour. |
От Буши-парка до Уимблдона около пяти миль, а потому при максимальной скорости наш полет продолжался без малого час. |
During this time we were appalled to see that even parts of Richmond Park were showing signs of the red weed. |
Этот час не доставил нам удовольствия, напротив, вид с высоты доказал, что красная поросль заползла даже на лужайки Ричмонд-парка. |
Mr Wells had been casting several glances over his shoulder to see how long there was until sunset, and was clearly still unhappy with this expedition so soon before nightfall. |
Мистер Уэллс то и дело оглядывался через плечо на заходящее солнце: очевидно, его по-прежнему очень тревожило, что наша экспедиция началась незадолго до сумерек. |
I resolved that if the Martian pit at Wimbledon was also empty, then it would be I who proposed an immediate return to Reynolds House. |
Я со своей стороны твердо решил, что, если марсиане покинули и воронку в Уимблдоне, буду настаивать на безотлагательном возвращении в дом сэра Рейнольдса. |