The satisfaction of taking positive action at last had excited my nerve, though, and I would be sorry not to make at least one kill before returning. |
При всем том я радовался, что мы наконец-то предпринимаем активные действия; эта мысль будоражила меня, и мне было бы жаль, если бы нам не удалось сегодня же расправиться хоть с одним из лютых врагов. |
Then at last we had our chance. |
И вот нам выпала удача. |
Amelia suddenly cried out, and pointed towards the south. |
Внезапно вскрикнув, Амелия показала рукой на юг. |
There, striding slowly from the direction of Malden, came a battle-machine. |
Там, откуда-то со стороны Молдена, медленно и размеренно шагала боевая машина. |
We were at that moment travelling at a height approximately equal to that of the platform, and it was an instinct we all shared that the beast inside must have seen us, so deliberately did it march in our direction. |
В этот момент наш полет проходил примерно в ста футах от Земли - на высоте платформы, - и мы инстинктивно испугались, что укрывшийся внутри марсианин заметил нас: уж очень целенаправленно треножник вышагивал нам наперерез. |
Mr Wells uttered a few reassuring words, and raised the Space Machine to a new height and bearing, one which would take us circling around the tripodal engine. |
Произнеся две-три успокоительные фразы, мистер Уэллс поднял машину пространства повыше, на уровень, который обеспечивал бы нам преимущество. |
I reached forward with shaking hands, and took hold of one of the hand-grenades. |
Трясущимися руками я выхватил из ящика гранату. |
Amelia said: "Have you ever handled one of those before, Edward?" |
- Тебе когда-нибудь приходилось метать гранаты? - спросила Амелия. |
"No," I said. "But I know what to do." |
- Нет, - признался я, - но я знаю, что делать. |
"Please be careful." |
- Пожалуйста, будь осторожен. |
We were less than half a mile from the Titan, and still we headed in towards it from an oblique angle. |
Мы находились сейчас менее чем в полумиле от колосса и сближались с ним под острым углом. |
"Where do you want me to place the Machine?" said Mr Wells, concentrating fiercely on his controls. |
- Как прикажете вести машину? - осведомился мистер Уэллс, сосредоточенно склонившись над рычагами. |
"Somewhat above the platform," I said. |
- Чуть повыше платформы. |
"Approach from the side, because I do not wish to pass directly in front." |
Подойдем сбоку, мне не хотелось бы сталкиваться с ним лоб в лоб. |
"The monster cannot see us," said Amelia. |
- Так ведь чудовищу нас не видно, - напомнила Амелия. |
"No," I said, remembering that ferocious visage. "But we might see it." |
- Да, конечно, - сказал я, и перед глазами у меня возник отвратительный облик монстра. - Зато нам его будет видно слишком хорошо. |
I found myself trembling anew as we approached. |
По мере приближения к треножнику меня вновь охватила нервная дрожь. |
The thought of what was squatting so loathsomely inside that metal edifice was enough to reawaken all the fears and angers I had suffered on Mars, but I forced myself to be calm. |
При одной лишь мысли о сероватой округлой туше, возлежащей внутри металлической громады, во мне заново вспыхнули пережитые на Марсе страх и ярость, и пришлось сделать усилие, чтобы взять себя в руки. |
"Can you maintain the Machine at a steady speed above the platform?" I asked Mr Wells. |
- Вы сумеете удерживать машину на постоянной скорости над платформой? - спросил я у мистера Уэллса. |
"I'll do what I can, Turnbull." |
- Сделаю все от меня зависящее, Тернбулл. |
His cautious words gave no indication of the ease with which he brought our flying bed-frame to a point almost exactly above the platform. |
Обещание звучало сдержанно, зато с какой легкостью мистер Уэллс подвел неуклюжую конструкцию к точке, находящейся почти над самым центром платформы! |
I leaned over the side of our Space Machine, while Amelia held my free hand, and I stared down at the roof of the platform. |
Я перегнулся через "борт" машины пространства -Амелия придерживала меня за левую руку - и окинул пристальным взглядом многочисленные проемы и отдушины колпака. |
There were numerous apertures here-some of which were large enough for me to make out the glistening body of the monster-and the grenade lodged in any one of them would probably do what was necessary. |
Иные из них достигали изрядной ширины и позволяли увидеть лоснящуюся тушу чудовища; если угодить гранатой в такой проем, то результат, пожалуй, будет вполне удовлетворительным. |
In the end I chose a large port just beside where the heat-cannon would emerge, reasoning that somewhere near there must be the incredible furnace which produced the heat. |
По зрелом размышлении я выбрал для своей цели амбразуру, откуда выдвигается тепловое орудие, рассудив, что где-нибудь неподалеку прячется и сердце установки - таинственная печь, вырабатывающая тепло. |
If that were fractured, then what damage the grenade did not inflict would be completed by the subsequent explosive release of energy. |
Стоит лишь задеть ее хотя бы осколком - и то, чего не доделала граната, довершит вырвавшаяся на волю фантастическая энергия. |
"I see my target," I shouted to Mr Wells. "I will call out as soon as I have released the grenade, and at that moment we must move away as far as possible." |
- Цель выбрана, - доложил я мистеру Уэллсу. - В момент броска я вам крикну, а вы немедля отведете машину как можно дальше. |
Mr Wells confirmed that he understood, and so I sat up straight for a moment, and eased the restraining pin from the detonating arm. |
Мистер Уэллс подтвердил, что задача ему понятна; тогда я на миг выпрямился и выдернул чеку из детонатора. |
While Amelia supported me once more, I leaned over and held the grenade above the platform. |
Амелия опять придержала меня за руку, я свесился вниз и занес гранату над платформой. |
"Ready, Mr Wells ...?" I called. "Now!" |
- Вы готовы, мистер Уэллс? - спросил я. -Давайте!... |
At the selfsame instant that I let go the grenade, Mr Wells took the Space Machine in a fast climbing arc away from the battle-machine. |
Я выпустил гранату из пальцев - и в то же мгновение мистер Уэллс стал отводить машину пространства по крутой дуге вверх от треножника. |
I stared back, anxious to see the effect of my attack. |
Я чуть не свихнул шею, оглядываясь назад в нетерпении узнать, чем кончилась моя атака. |
A few seconds later, there was an explosion below and slightly behind the Martian tripod. |
Прошло секунд пять - и на земле, даже не под треножником, а позади него, раздался взрыв. |
I stared in amazement. |
Я не мог поверить своим глазам. |
The grenade had fallen through the metal bulk of the platform and exploded harmlessly! |
Выходит, граната пролетела сквозь толщу металлической платформы и разорвалась на поверхности земли, не причинив марсианину ни малейшего вреда. |