I said: "I didn't expect that to happen..." |
- Это еще что такое?! |
"My dear," said Amelia. "I think the grenade was still attenuated." |
- Мой дорогой, - откликнулась Амелия, - а не кажется ли тебе, что граната не успела выйти из четвертого измерения? |
Below us, the Martian strode on, oblivious of the deadly attack it had just survived. |
Внизу, под нами, шагал своей дорогой марсианин, так и не узнавший, какой смертельной опасности он только что избежал. |
ii |
2 |
I was seething with disappointment as we returned safely to the house. |
Когда мы тихо и мирно вернулись домой, я буквально сгорал от стыда и разочарования. |
By then the sun had set, and a long, glowing evening lay across the transformed valley. |
Солнце давно зашло, над преобразившейся долиной сгустился долгий жаркий вечер. |
As the other two went to their rooms to dress for dinner, I paced to and fro in the laboratory, determined that our vengeance should not be snatched away from us. |
Амелия и мистер Уэллс разошлись по своим комнатам переодеваться к ужину, я же мерил шагами лабораторию, внушая себе одно: так или иначе, а отмщения марсианам не миновать. |
I ate with the others, but kept my silence throughout the meal. |
На протяжении всего ужина я хранил молчание. |
Amelia and Mr Wells, sensing my distemper, talked a little of the success of our building the Space Machine, but the abortive attack was carefully avoided. |
Заметив мое мрачное настроение, Амелия с мистером Уэллсом перекинулись несколькими фразами о том, какой послушной показала себя машина пространства в полете, но при этом старательно избегали даже намека на бесплодность нашей первой попытки. |
Later, Amelia said she was going to the kitchen to bake some bread, and so Mr Wells and I repaired to the smoking-room. |
После ужина Амелия сказала, что пойдет на кухню испечь на завтра хлеб, мы же с мистером Уэллсом перебрались в курительную. |
With the curtains carefully drawn, and sitting by the light of one candle only, we talked of general matters until Mr Wells considered it safe to discuss other tactics. |
Тщательно задернув шторы, сидя при свете одной-единственной свечи, мы толковали на нейтральные темы, покуда мистер Уэллс не счел уместным перейти к обсуждению нашей дальнейшей тактики. |
"The difficulty is twofold," he said. "Clearly, we must not be attenuated when we place the explosive, otherwise the grenade has no effect, and yet we must be attenuated during the explosion, otherwise we shall be affected by the blast." |
- Тут возникает двоякая трудность, - заявил он. -Совершение ясно, что нельзя оставаться в четвертом измерении в момент, когда сбрасываешь гранату, иначе атака теряет всякий смысл. В то же время надо вернуться в четвертое измерение к моменту взрыва, иначе взрыв обрушится на нас самих. |
"But if we turn off the Space Machine, the Martian will observe us," I said. |
- Но достаточно выключить машину пространства на самый короткий срок - и марсианин тут же заметит нас! |
"That is why I say it will be difficult. |
- Потому-то я и заговорил о трудностях. |
We have both seen how fast those brutes react to any threat." |
Ведь нам обоим случалось видеть, как мгновенно реагируют эти твари на любую угрозу. |
"We could land the Space Machine on the roof of the tripod itself." |
- А если посадить машину прямо на крышу платформы? |
Mr Wells shook his head slowly. |
Мистер Уэллс задумчиво покачал головой. |
"I admire your inventiveness, Turnbull, but it would not be practicable. |
- Меня восхищает ваша изобретательность, Тернбулл, но эта затея, увы, неосуществима. |
I had great difficulty even keeping abreast of the engine. |
Мне и так стоило немалых трудов держаться наравне с треножником. |
To essay a landing on a moving object would be extremely hazardous." |
А посадка на движущийся предмет связана с непозволительным риском. |
We both recognized the urgency of finding a solution. |
Мы оба понимали, что необходимо прийти к какому-то решению, притом как можно скорее. |
For an hour or more we argued our ideas back and forth, but we arrived at nothing satisfactory. |
Битый час, если не дольше, перебирали мы всевозможные варианты, подходили к делу и так, и эдак, но ни до чего путного не додумались. |
In the end, we went to the drawing-room where Amelia was waiting for us, and presented the problem to her. |
Кончилось тем, что мы отправились в гостиную, где сидела Амелия, и изложили нашей верной спутнице суть проблемы. |
She thought for a while, then said: "I see no difficulty. We have plenty of grenades, and can therefore afford a few misses. |
-А я не вижу тут особых трудностей, - произнесла она, поразмыслив. - Гранат у нас хоть отбавляй, так что мы спокойно можем позволить себе два-три промаха. |
All we should do is hover above our target, although at a some what greater height than today. |
От нас требуется зависнуть над мишенью на высоте, пожалуй, чуть побольше сегодняшней. |
Mr Wells then switches off the attenuation field, and while we fall through the air Edward can lob a grenade at the Martian. |
Потом мистер Уэллс отключит поле четвертого измерения, мы начнем падать, и тут Эдуард сможет запустить в марсианина гранатой. |
By the time the bomb explodes, we should be safely back inside the attenuated dimension, and it will not matter how close we are to the explosion." |
К моменту, когда она взорвется, мы успеем вернуться в четвертое измерение, а тогда уже неважно, произойдет взрыв далеко или совсем рядом... |
I stared at Mr Wells, then at Amelia, considering the implications of such a hair-raising scheme. |
Я уставился на мистера Уэллса, потом перевел взгляд на Амелию: от подобного предложения просто полосы становились дыбом! |
"It sounds awfully dangerous," I said in the end. |
- Смертельно опасный план, - вымолвил я наконец. |
"We can strap ourselves to the Space Machine," Amelia said. "We need not fall out." |
- А мы привяжем себя к машине, - хладнокровно заявила Амелия. - Тогда уж наверняка не свалимся. |
"But even so..." |
- И все-таки... |
"Do you have an alternative plan?" she said. |
- У тебя есть какие-нибудь другие предложения? -перебила она. |
iii |
3 |
The following morning we made our preparations, and were ready to set out at an early hour. |
Мы быстро покончили с приготовлениями и были готовы выступить в поход едва рассвело. |