He explained that the velocity of the Machine depended on the power the crystals produced. |
А ведь от мощности, развиваемой кристаллами, зависела скорость машины. |
"We have reached the most critical moment," Mr Wells went on. "The Machine, as it stands, is simply a collection of circuitry and metal. |
- Настал критический момент, - продолжал мистер Уэллс. - Сейчас машина представляет собой всего-навсего путаницу электропроводки и груду металла. |
As you know, once it is activated it must stay permanently attenuated, and so I have had to incorporate an equivalent of Sir William's temporal fly-wheel. |
Но, будучи однажды приводила в действие, она уже ни при каких обстоятельствах не должна прорывать связи с четвертым измерением. Поэтому пришлось встроить сюда временной маховик сэра Уильяма, вернее, эквивалент его маховика. |
Once the Machine is in operation, that wheel must always turn so that it is not lost to us." |
Как только я пущу машину в ход, этот маховик должен будет вращаться безостановочно, иначе мы с вами останемся без машины. |
He was indicating our makeshift installation, which was the wheel of the artillery piece blown off in the explosion. We had mounted this transversely on the front of the bedstead. |
Он показал на довольно неказистое устройство -сорванное взрывом колесо от орудийного лафета; незадолго до того мы сами помогали мистеру Уэллсу прикрепить это колесо в горизонтальном положении к одной из спинок кровати. |
Mr Wells took a small, leather-bound notebook from his breast pocket, and glanced at a list of handwritten instructions he had compiled himself. |
Из кармана сюртука философ вынул записную книжечку в кожаном переплете и сверился с перечнем рукописных инструкций, каковой сам же и составил. |
He passed this to Amelia, and as she called them out one by one, he inspected various critical parts of the Space Machine's engine. At last he declared himself satisfied. |
Потом он передал книжечку Амелии, чтобы та зачитывала пункты инструкции один за другим, а он тем временем придирчиво осматривал различные детали своей машины; наконец мистер Уэллс объявил, что всем доволен. |
"We must now trust to our work," he said softly, returning the notebook to his pocket. |
- Остается одно - вверить ей себя, - произнес он вполголоса, пряча записную книжечку в карман. |
Without ceremony he placed one stout piece of wire against the iron frame of the bedstead, and turned a screw to hold it in place. |
И с самым будничным видом протянул к металлическому остову кровати толстую проволоку, зацепил ее за шпенек, а потом привернул гайкой. |
Even before he had finished, Amelia and I noticed that the artillery wheel was turning slowly. |
Не успел он отпустить руку, как орудийное колесо пришло в движение и стало тихо поворачиваться вокруг своей оси. |
We stood back, hardly daring to hope that our work had been successful. |
Мы даже попятились, не смея и надеяться на то, что наш труд увенчался успехом. |
"Turnbull, kindly place your hand against the frame." |
- Будьте так любезны, Тернбулл, дотроньтесь до рамы. |
"Will I receive an electrical shock?" I said, wondering why he did not do this himself. |
- Меня не ударит током? - спросил я, недоумевая, отчего бы мистеру Уэллсу не дотронуться до рамы самому. |
"I should not think so. |
- Не думаю. |
There is nothing to be afraid of." |
Во всяком случае, бояться нечего. |
I extended my hand cautiously, then, catching Amelia's eye and seeing that she was smiling a little, I reached out resolutely and grasped the metal frame. |
Я осторожно протянул руку к кровати, но перехватил взгляд Амелии и, приметив ее затаенную улыбку, решительно сжал пальцами железную стойку. |
As my fingers made contact the entire contraption shuddered visibly and audibly, just as had Sir William's Time Machine; the solid iron bedstead became as lissom as a young tree. |
И тут произошло неожиданное: едва я дотронулся до железа, как вел конструкция осязаемо содрогнулась, точь-в-точь как машина времени сэра Уильяма. Металл стал гибким как молоденькое деревцо. |
Amelia stretched out her hand, and then so did Mr Wells. We laughed aloud. |
Амелия подала мне руку, мистер Уэллс - тоже, и мы дружно расхохотались. |
"You've done it, Mr Wells!" I said. "We have built a Space Machine!" |
- Вы своего добились, мистер Уэллс! - воскликнул я. - Машина пространства создана! |
"Yes, but we have not tested it yet. |
- Да, но еще не испытана. |
We must see if it can be safely driven." |
Предстоит выяснить, послушна ли она в управлении. |
"Then let us do it at once!" |
- Тогда не будем медлить! |
vi |
6 |
Mr Wells mounted the Space Machine, and, sitting comfortably on the cushions, braced himself against the controls. |
Мистер Уэллс забрался в машину и, удобно устроившись на подушках, взялся за рычаги. |
By working a combination of levers he managed to shift the Machine first forwards and backwards, then to each side. |
Передвинув их в определенном порядке, он умудрился стронуть машину с места - сперва вперед, потом назад и наконец вправо и влево. |
Finally, he took the unwieldy Machine and drove it all around the laboratory. |
Затем он провел неуклюжее сооружение по всей лаборатории. |
None of this was seen by Amelia and myself. |
Но ничего этого мы с Амелией не видели. |
We have only Mr Wells's word that he tested the Machine this way... for as soon as he touched the levers he and the Machine instantly became invisible, reappearing only when the Machine was turned off. |
Пришлось поверить мистеру Уэллсу на слово, ибо, едва он коснулся рычагов, машина стала невидимой и он вместе с нею, и появились они перед нами снова лишь после того, как машина была отключена. |
"You cannot hear me when I speak to you?" he said, after his tour of the laboratory. |
- Вы не слышали меня, когда я к вам обращался? -спросил мистер Уэллс, завершив полный круг по лаборатории. |
"We can neither hear nor see you," said Amelia. "Did you call to us?" |
- Не слышали и не видели, - ответила Амелия. - А вы к нам обращались? |
"Once or twice," Mr Wells said, smiling. "Turnbull, how does your foot feel?" |
- Разок-другой, - с улыбкой сказал мистер Уэллс. -Между прочим, Тернбулл, у вас не болит нога? |
"My foot, sir?" |
- Нога, сэр? |
"I regret I inadvertently passed through it on my journey. |
- К сожалению, во время рейса я ее ненароком задел. |
You would not pull it out of the way when I called to you." |
Я вас предостерегал, но вы так и не посторонились. |