Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
How long would it be before the captive humans were set to cutting back the weed? | Долго ли нам оставалось до того, как порабощенных землян заставят рубить эти красные стебли? |
iii | 3 |
On the day after the tenth projectile landed-this, like the three that had directly preceded it, had fallen somewhere in central London-Mr Wells summoned me to the laboratory and announced that he had at last made a substantial advance. | В день, когда приземлился десятый снаряд (а он, как и три предшествующих, упал где-то в центре Лондона), мистер Уэллс позвал меня в лабораторию и объявил, что наконец-то добился ощутимых результатов. |
Order had been restored in the laboratory. | В лаборатории был восстановлен порядок. |
It had been thoroughly cleaned and tidied, and Amelia had draped huge velvet curtains over all the window-panes, so that work could continue after nightfall. | Ее старательно расчистили и убрали, а оконные переплеты Амелия затянула тяжелым бархатом, чтобы можно было продолжать работу и вечером, при электрическом освещении. |
Mr Wells had been in the laboratory from the moment he had left his bed, and the air was pleasantly smoked from his pipe. | Сегодня мистер Уэллс находился в лаборатории с самого утра, и воздух здесь успел пропитаться приятным запахом трубочного табака. |
"It was the circuitry of the crystals that was baffling me," he said, stretching back comfortably in one of the chairs he had brought from the smoking-room. "You see, there is something about their chemical constituency that provides a direct current of electricity. | - Меня, признаться, озадачивала структура кристаллов, - сказал мистер Уэллс, откидываясь на спинку кресла, которое он перетащил из курительной. - Видите ли, какая-то особенность химического состава этого загадочного вещества приводит к появлению постоянного электрического тока. |
The problem has been not to produce this effect, but to harness it to produce the attenuation field. | И вопрос вовсе не в том, чтобы добиться такого эффекта, а в том, чтобы обуздать его и научиться им управлять, иначе не создашь поле четвертого измерения. |
Let me show you what I mean." | Позвольте показать вам, что я имею в виду. |
He and Amelia had constructed a tiny apparatus on the bench. It consisted of a small wheel resting on a metal strip. Two tiny pieces of the crystalline substance had been attached to either side of the wheel. | На верстаке они с Амелией соорудили миниатюрный аппаратик - полоска металла, на ней колесико, а к обеим сторонам колесика прикреплены крохотные кусочки хрусталевидного вещества. |
Mr Wells had connected various pieces of wire to the crystals, and the bare ends of these were resting on the surface of the bench. | Мистер Уэллс подсоединил к этим кусочкам несколько проводов, а оголенные концы опустил на крышку верстака. |
"If I now connect together those wires I have here, you will see what happens." Mr Wells took more pieces of wire and laid them across the various bare ends. | - Сейчас я соединю эти провода, а вы наблюдайте, что получится. - Мистер Уэллс взял еще одну проволочку и уложил ее поперек оголенных концов. |
As the last contact was made we all saw clearly that the little wheel had started to rotate slowly. "You see, with this circuit the crystals provide a motive force." | Едва замкнулся последний контакт, как колесико начало медленно, но отчетливо вращаться. -Понимаете, в такой схеме кристаллы создают движущую силу. |
"Just like the bicycles!" I said. | - Точь-в-точь как в велосипедах! - обрадовался я. |
Mr Wells did not know what I was talking about, but Amelia nodded vigorously. | Мистер Уэллс не понял, о чем я толкую, зато Амелия энергично закивала головой. |
"That's right," she said. "But there are more crystals used on the bicycles, for there is a greater weight to pull." | - Вот именно, - подтвердила она. - Только в велосипедах гораздо больше таких кристаллов, поскольку там приходится приводить в движение большую массу. |
Mr Wells disconnected the apparatus, because as the wheel turned it was tangling the wires which were connected to it. | Мистеру Уэллсу пришлось разрушить свою конструкцию, так как колесико, вращаясь, запутало подсоединенные к нему провода. |
"Now, however," he said, "if I complete the circuit in a different way ," He bent closely over his work, peering first at the plans; then at the apparatus. "Watch this carefully, for I suspect we will see something dramatic." | - А вот теперь, - сказал он, - если я замкну цепь иначе... - Наклонясь над своим творением, он стал пристально вглядываться сперва в чертежи, потом в аппаратик. - Следите внимательнее, ибо, сдается мне, сейчас вы увидите нечто необыкновенное. |
We both stood by his shoulder, and watched as he connected first one wire then another! | Оба мы, не шевелясь, смотрели мистеру Уэллсу через плечо - вот он соединил два проводничка, подвел к ним третий. |
Soon only one remained bare. | Неподключенным остался только один. |
"Now!" | - Прошу! |
Mr Wells touched the last wires together, and in that instant the whole apparatus-wheel, crystals and wires-vanished from our sight. | Мистер Уэллс замкнул последний контакт, и в тот же миг весь аппаратик - колесико, кристаллы и провода - исчез, словно его никогда и не было. |
"It works!" I cried in delight, and Mr Wells beamed up at me. | - Получилось! - закричал я в восторге, а мистер Уэллс буквально просиял. |
"That is how we enter the attenuated dimension," he said. "As you know, as soon as the crystals are connected, the entire piece becomes attenuated. | - Итак, мы вошли в четвертое измерение, -провозгласил он. - Как вы поняли, стоит связать кристаллы в электрическую цепь - и вся система попадает под напряжение. |
By connecting the device that way, I tapped the power that resides in the dimension, and my little experiment is now lost to us forever." | Расположив провода именно таким образом, я подсоединился к энергии, таящейся в четвертом измерении, и объект моего небольшого опыта утрачен теперь для нас навсегда. |
"Where is it, though?" I said. | - А все же куда он делся? - спросил я. |
"I cannot say for certain, as it was a test-piece only. | - С точностью ответить не берусь, ведь это всего-навсего крошечная модель. |
It is certainly moving in Space, at a very slow speed, and will continue to do so for ever. | Наверное, движется в пространстве где-то с минимальной скоростью и будет двигаться вечно. |
It is of no importance to us, for the secret of travel through the attenuated dimension is how we may control it. | Для нас с вами это уже не имеет значения: секрет странствий по четвертому измерению в том - как управлять этими странствиями. |
That is my next task." | Выяснить это - моя очередная задача. |
"Then how long will it be before we can build a new Machine?" I said. | - Сколько же времени уйдет на создание новой машины? |
"It will be several days more, I think." | - Думаю, еще несколько дней. |
"We must be quick," I said. "With every day that passes the monsters tighten their hold on our world." | - Надо поторапливаться, - сказал я. - С каждым днем чудовища сжимают нашу Землю все более мертвой хваткой. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.