During the summer night the flesh had started to decompose, and the raw wounds were crawling with flies and an unhealthy stench filled the air. |
За ночь трупы начали разлагаться, рваные раны привлекли полчища мух, в воздухе повис тяжелый запах тления. |
I could not possibly move the carcasses, and burning them was out of the question, so the only alternative was to bury them. |
Оттащить лошадей достаточно далеко от дома было мне явно не по силам, сожжение также исключалось, оставался один-единственный выход - захоронить. |
Fortunately, the soldiers' trenches had been dug very recently, and there was much fresh, upturned soil about. |
К счастью, совсем недавно солдаты копали здесь траншеи и кругом хватало свежевырытой земли. |
I found a shovel and wheelbarrow, and began the unpleasant and lengthy chore of covering the rotting bodies. |
Отыскав лопату и тачку, я принялся за малоприятный, тяжелый труд - стал забрасывать землей гниющие останки. |
In two hours I had completed the task, and the horses were safely buried. |
Со своей задачей я управился часа за два. |
The work was not without its unexpected benefit, though, for during it I discovered that in their haste the soldiers had left behind them several pieces of equipment in the trenches. |
И нежданно-негаданно моя работа обернулась на общее благо: я обнаружил, что солдаты при поспешном отступлении забыли в траншеях часть боеприпасов. |
One of these was a rifle and many rounds of ammunition... but more promisingly, I discovered two wooden crates, inside each of which were twenty-five hand-grenades. |
Тут нашлась винтовка, а к ней - множество патронов; но еще более ценными показались мне два деревянных ящика, в каждом из которых находилось по двадцать пять ручных гранат. |
With great care I carried these to the house, and stored them safely in the woodshed. |
С величайшей бережностью я перенес найденные сокровища поближе к дому и надежно спрятал в сарае. |
I then returned to the laboratory to see how the other two were faring. |
Затем вернулся в лабораторию посмотреть, как движутся дела у моих товарищей. |
ii |
2 |
The fifth projectile fell in Barnes that night, about three miles to the north-east of the house. |
В эту ночь в Барнсе, к северо-востоку от нашего дома, упал пятый снаряд. |
On the night following, the sixth projectile fell on Wimbledon Common. |
Следующей ночью шестой приземлился на Уимблдонской пустоши. |
Every day, at frequent intervals, we would walk out to the ridge and search for sign of the Martians. |
Изо дня в день через равные промежутки времени мы поднимались на вершину холма узнать, чем заняты марсиане. |
During the evening of the day we started work on the new Machine, we saw five of the glittering tripods marching together, heading towards London. |
Вечером в понедельник, едва мы приступили к созданию новой машины времени, ни наших глазах к Лондону прошествовали пять блестящих треножников. |
Their heat-cannons were sheathed, and they strode with the confidence of the victor who has nothing to fear. |
Тепловые орудия у них были убраны, вышагивали они с надменностью победителей, которым нечего опасаться. |
These five must have been the occupants of the Bushy Park projectile, who were going up to join the others which even now, we assumed, were rampaging through London. |
Вероятно, эти пятеро прилетели в том снаряде, что опустился в Буши-парке, и теперь намеревались присоединиться к остальным, в данную минуту, по нашим предположениям, бесчинствующим в самой столице. |
There were marked changes taking place in the Thames Valley, and they were not ones we cared for. |
Заметные перемены происходили по всей долине Темзы - и, к сожалению, отнюдь не такие, которые могли бы доставить радость. |
The clouds of black vapour were swept away by the Martians: for one whole. day two battle-machines worked at clearing the muck, using an immense tube which sent forth a fierce jet of steam. |
Тучи черного дыма и конце концов рассеяли сами марсиане: две боевые машины занимались этим целый день, разгоняя мглу при помощи большой трубы, выбрасывающей мощную струю пара. |
This soon swept away the vapour, leaving a black, muddy liquid which flowed into the river. |
Вскоре черные купола осели, а затем и вовсе исчезли, оставив после себя лишь вязкую темную жидкость, понемногу стекающую в реку. |
But the river itself was slowly changing. |
Медленно, но неуклонно изменялась и сама Темза. |
The Martians had brought with them seeds of the ubiquitous red weed, and were deliberately sowing them along the banks. |
Марсиане привезли с собой семена вездесущих красных растений и принялись высевать их вдоль берегов. |
One day we saw a dozen or so of the legged ground vehicles, scurrying along the riverside walks and throwing up clouds of tiny seeds. |
В один прекрасный день мы увидели с десяток, если не больше, низких многоногих экипажей, который сновали по прибрежным дорожкам, выбрасывая облачка крохотных семян. |
In no time at all the alien vegetables were growing and spreading. |
Мы и глазом моргнуть не успели, как инопланетная растительность дала всходы и стала распространяться окрест. |
Compared with the Spartan conditions under which it survived on Mars, the weed must have found the rich soil and moist atmosphere of England like a well fertilized hothouse. |
В сравнении с суровыми условиями на Марсе красные травы, должно быть, почувствовали себя на плодородных почвах и во влажном климате Англии, как в оранжерее. |
Within a week of our return to Reynolds' House, the whole length of the river visible to us was choked with the lurid weed, and soon it was spreading to the waterside meadows. |
Не прошло и недели с того дня, когда мы обосновались в доме сэра Уильяма, а берега реки, насколько хватал глаз, скрылись под гнетом багровой поросли; вскоре она посягнула и на прибрежные луга. |
On sunny mornings, the creaking of its prodigious growth was so loud that, high and set back from the river as the house was, we could hear the sinister noise when we were inside with the doors and windows closed. |
В любое солнечное утро зловещий треск ее буйных побегов раздавался с такой силой, что, как ни велико было расстояние от дома до реки, мы слышали его даже при запертых дверях и закрытых окнах. |
It was a constant background to our secret work, and while we could hear it we were always upset by it. |
Подобный аккомпанемент, сопровождающий нашу скрытую от всех конструкторскую деятельность, всякий раз вселял в нас уныние. |
The weed was even taking hold on the dry, wooded slopes below the house, and as it encroached the trees turned brown, although it was still the height of summer. |
Поросль отвоевывала себе рубежи даже на лесистых склонах Ричмондского холма, и по мере ее вторжения листья на деревьях - в разгар лета -желтели и осыпались. |