Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The authority of experience," said Amelia. "We have been to Mars, Mr Wells, although I cannot expect you to believe us." - Это утверждение зиждется на личном опыте, -вмешалась Амелия. - Мы сами побывали на Марсе, мистер Уэллс, хотя вряд ли вы нам поверите.
Much to my surprise, our new friend did not seem at all perturbed by this announcement. К немалому моему изумлению, наш новоявленный друг, казалось, нисколько не был ошеломлен ее признанием.
"I have long suspected that the other planets of our Solar System can support life," he said. "It does not seem improbable to me that one day we shall visit those worlds. - Я давно подозревал, что жизнь есть и на других планетах Солнечной системы, - заявил он. - И мне отнюдь не представляется невероятной мысль, что в один прекрасный день на этих планетах удастся побывать.
When we have conquered the drag of gravity we shall travel to the moon as easily as we can now travel to Birmingham." He stared intently at us both. "Yet you say you have already been to Mars?" Когда мы сумеем сбросить оковы земного притяжения, путешествие на Луну станет для нас делом столь же привычным, как поездка в Бирмингем. - Он принялся пристально разглядывать нас обоих. - Однако вы утверждаете, что уже успели побывать на Марсе?
I nodded. Я кивнул.
"We were experimenting with Sir William's Time Machine, and we set the controls incorrectly." - Мы экспериментировали с машиной времени сэра Уильяма и не правильно установили рычаги управления.
"But as I understood it, Sir William intended to travel in Time only." - Но ведь, насколько я понимаю, сэр Уильям намеревался путешествовать исключительно во времени.
In a few words, Amelia explained how I had loosened the nickel rod which until then prevented movement through the Spatial Dimension. В нескольких словах Амелия объяснила, как я вырвал из гнезда никелевый стержень, до той поры блокировавший перемещение машины в пространственном измерении.
From this, the rest of our story followed naturally, and for the next hour we recounted most of our adventures. Далее повествование развертывалось как бы само собой, и в течение ближайшего часа мы пересказали почти все свои приключения.
At last we came to the description of how we had returned to Earth. Наконец, дошла очередь и до того, каким образом мы вернулись на Землю.
Mr Wells was silent for a long time. Мистер Уэллс довольно долго молчал.
He had helped himself to some brandy which we had found in the smoking-room, and for many minutes he cradled this in his hands. Он налил себе немного бренди из бутылки, которую мы нашли в курительной, и все вертел в руках рюмку, но так и не пригубил ее.
Then at last he said: "If you are not inventing every word of this, all I can say is that it is a most extraordinary tale." - Если все это, - произнес он после, паузы, - не порождение вашей фантазии, тогда могу заметить только одно: ваша одиссея в высшей степени необычна.
"We are not proud of what we have done," I said. - Мы вовсе не гордимся тем, что натворили, -возразил я.
Mr Wells waved his hand dismissively. "You should not blame yourselves inordinately. - Не корите себя понапрасну, - отмахнулся от меня мистер Уэллс. - Другие на вашем месте поступила бы точно так же.
Others would have done as you have, and although there has been much loss of life and damage to property, you could not have anticipated the power of these creatures." Да, марсиане пролили нашу кровь и посягнули на нашу собственность, - но что вы могли противопоставить их могуществу?
He asked us several questions about our story, and we answered them as accurately as we could. Он задал несколько уточняющих вопросов, и мы ответили на них со всей доступной нам полнотой.
At length, he said: Затем мистер Уэллс заявил:
"It seems to me that your experience is itself the most useful weapon we have against these creatures. - Мне кажется, ваш опыт сам по себе является неоценимым оружием в борьбе против этих тварей.
In any war, one's tactics are best planned by anticipating the enemy. Во всякой войне наилучшая тактика - та, которая учитывает вероятные действия противника.
Why we have not been able to contain this menace is because their motives have been so uncertain. До сих пор нам не удавалось противостоять угрозе еще и потому, что неясны были побудительные мотивы агрессии.
We three are now custodians of intelligence. Теперь мы трое стали хранителями высшей мудрости.
If we cannot assist the authorities, we must take some action of our own." Если мы не в состоянии помочь правительству, значит, придется нам действовать на свой страх и риск.
"I had been thinking along those lines myself," I said. "Our first intention was to contact Sir William, for it had occurred to me that the Time Machine itself would be a powerful weapon against these beings." - Мне самому приходило в голову что-то в этом роде, - поддержал я. - Потому-то мы и решили связаться с сэром Уильямом, что машина времени могла бы послужить мощным средством в борьбе с чудовищами.
"In what way could it be used?" - Каким же образом?
"No creature, however powerful or ruthless, can defend itself against an invisible foe." - Ни одно существо при всей своей силе и безжалостности не устоит перед невидимым врагом.
Mr Wells nodded his understanding, but said: Мистер Уэллс кивнул мне в знак понимания, но произнес только:
"Unfortunately, we find neither Sir William nor his Machine." - Остается пожалеть, что нам недоступны ни сам сэр Уильям, ни его машина.
"I know, sir," I said glumly. - Увы, это так.
It was getting late, and soon we discontinued our conversation, for we were all exhausted. Становилось поздно, и мы прекратили беседу -все изнемогали от усталости.
The silence beyond the house was still absolute, but we felt we could not sleep easy in uncertainty. With this in mind, we crept out of the house before preparing for bed, and walked softly across the lawn to the edge of the ridge. Снаружи по-прежнему царила мертвая тишина, но мы, не сговариваясь, поняли, что неизвестность не даст нам уснуть, и перед тем, как отправиться ко сну, осторожно выбрались из дому и на цыпочках прокрались через лужайку к вершине холма.
We looked down across the Thames Valley and saw the burning desolation below. Внизу, в долине Темзы, мы видели лишь огонь и запустение.
In every direction, and as far as we could see, the night land was sparked with the glow of burning buildings. Во всех направлениях до самого горизонта ночной пейзаж искрился силуэтами пылающих строений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x