The sky above us was clear, and the stars shone brightly. |
Над нами раскинулось безоблачное небо с яркими звездами. |
Amelia took my hand and said: |
Стиснув мою руку, Амелия шепнула: |
"It is like Mars, Edward. |
- Совсем как на Марсе, Эдуард. |
They are turning our world into theirs." |
Они перекраивают нашу Землю на свой лад. |
"We cannot let them go on with this," I said. "We must find a way to fight them." |
- Это им даром не пройдет, - ответил я. - Мы отыщем способ бороться с ними. |
Just then, Mr Wells pointed towards the west, and we all saw a brilliant green point of light. |
Именно в этот момент мистер Уэллс ткнул пальцем вверх, и все мы заметили в вышине блестящую зеленую точку. |
It grew brighter as we watched it, and within a few seconds we had all recognized it as a fourth projectile. |
На наших глазах она становилась ярче и ярче, и спустя несколько секунд ни у кого из троих не осталось сомнений: это четвертый снаряд с Марса. |
It became blindingly bright, and for a terrible moment we were convinced it was coming directly towards us, but then at last it abruptly lost height. |
Свет стал нестерпимо, ослепительно ярким, и на какое-то мгновенье нам почудилось, что снаряд нацелен прямо на нас, но внезапно он начал терять высоту и великолепным зеленым фейерверком упал милях в трех к юго-западу. |
It fell with a dazzling explosion of green light some three miles to the south-west of us, and seconds later we heard the blast of its landing. Slowly, the green glare faded, until all was dark once more. |
Секунд через пять на нас обрушилась взрывная волна, потом зеленое сияние медленно померкло, и все вокруг снова погрузилось во тьму. |
Mr Wells said: "There are six more of those projectiles to come." |
- А следом летят еще шесть, - заметил мистер Уэллс. |
"There is no hope for us," said Amelia. |
- Нет у нас никакой надежды, - горестно вздохнула Амелия. |
"We must never lose hope." |
- Никогда нельзя расставаться с надеждой. |
I said: "We are impotent against these monsters." |
- Но ведь мы бессильны против этих чудовищ! -воскликнул я. |
"We must build a second Time Machine," said Mr Wells. |
- Надо соорудить новую машину времени, - сказал мистер Уэллс. |
"But that would be impossible," Amelia said. "Only Sir William knows how to construct the device." |
- Это невозможно, - возразила Амелия. - Никто, кроме сэра Уильяма, не знает, как это сделать. |
"He explained the principle to me in detail," said Mr Wells. |
- Он подробно излагал мне принцип конструкции, - настаивал мистер Уэллс. |
"To you, and to many others, but only in the most vague terms. |
- И не только вам, но и многим другим, однако в самых туманных выражениях. |
Even I, who sometimes worked with him in the laboratory, have only a general understanding of its mechanism." |
Даже я, хоть иногда работала вместе с ним в лаборатории, получила разве что общее представление об устройстве машины. |
"Then we can succeed!" said Mr Wells. "You have helped to build the Machine, and I have helped design it." |
- Значит, у нас есть все шансы на успех! - пришел к выводу мистер Уэллс. - Вы помогали строить машину, а я помогал ее конструировать. |
We both looked at him curiously then. |
Тут мы оба поглядели на него с любопытством. |
The flames from below lent an eerie cast to his features. |
Отблеск пожарищ освещал его лицо снизу, обводя черты каким-то сверхъестественным ореолом. |
"You helped design the Time Machine?" I said, incredulously. |
- Вы помогали конструировать машину времени? -переспросил я. |
"In a sense, for he often showed me his blueprints and I made several suggestions which he incorporated. |
- В известном смысле, да. Сэр Уильям частенько показывал мне свои чертежи, и я внес кое-какие предложения, которые он принял. |
If the drawings are still available, it would not take me long to familiarize myself with them. |
Если чертежи целы, мне не понадобится много времени на то, чтобы в них разобраться. |
I expect the drawings are still in his safe in the laboratory." |
Скорее всего, они по-прежнему в лаборатории, в сейфе. |
Amelia said: "That is where he always kept them." |
- Именно там он их и хранил, - подтвердила Амелия. |
"Then we could not get at them!" I cried. "Sir William is no longer here!" |
- Как же мы до них доберемся? - вскричал я. -Ведь сэра Уильяма здесь давным-давно нет! |
"We will blast the safe open, if we need to," Mr Wells said, apparently determined to carry through his brave claim. |
- Если понадобится, взорвем дверцу сейфа, -заявил мистер Уэллс, преисполнись решимости довести свой дерзкий замысел до конца. |
"There is no need for that," said Amelia. "I have some spare keys in my suite." |
- До такой крайности дело не дойдет, - сказала Амелия. - У меня в комнате есть запасной комплект ключей. |
Suddenly, Mr Wells extended his hand to me, and I took it uncertainly, not sure what our compact was to be. |
Неожиданно мистер Уэллс протянул мне руку, которую я пожал в нерешительности, не вполне понимая, какую договоренность мы скрепляем. |
He placed his other hand on my shoulder and gripped it warmly. |
Другой рукой он дружески потрепал меня по плечу. |
"Turnbull," he said, gravely. "You and I, and Miss Fitzgibbon too, will combine to defeat this enemy. |
- Тернбулл, - торжественно произнес мистер Уэллс, - мы с вами и с мисс Фицгиббон объединим усилия для разгрома ненавистного врага. |
We will become the unsuspected and invisible foe. |
Мы превратимся в невидимых и безжалостных мстителей. |
We will fight this threat to all that is decent by descending on it and destroying it in a way it could never have anticipated. |
Мы одолеем угрозу, навившую над всем, что есть достойного в мире, одолеем таким способом, о котором марсиане и не подозревают. |
Tomorrow we shall set to and build a new Time Machine, and with it we will go out and stop this unstoppable menace!" |
Завтра же засучим рукава, построим новую машину времени и выйдем в поход, чтобы остановить несокрушимую армаду! |
And then, with the excitement of having formed a positive plan, we complimented ourselves, and laughed aloud, and shouted defiance across the blighted valley. |
Возбужденные сознанием того, что у нас появился четкий план действий, мы обменивались комплиментами, смеялись, оглашая воинственными возгласами, горящую долину. |
The night was silent, and the air was tainted with smoke and death, but revenge is the most satisfactory of human impulses, and as we returned to the house we were most uncommonly expectant of an immediate victory. |
Ночь была безмолвна, воздух отравлен гарью и дыханием смерти; и все же на обратном пути к дому сэра Уильяма нас переполняло непривычное и радостное предвкушение близкой победы. |