The other inhabitants had presumably been evacuated when the soldiers arrived, and it was evident that their departure had been hasty. |
Надо думать, жителей вывезли с прибытием войск, и, похоже, их отъезд совершался в крайней спешке. |
Few of the houses were locked, and in most we found considerable quantities of food. |
Двери почти повсюду оказались не заперты, и в большинстве домов мы находили продовольствия вдосталь. |
By the time we were ready to return, we had with us a sackful of food-consisting of a good variety of meats, vegetables and fruit-which should certainly be enough to sustain us for many days. |
К тому времени, как настала пора возвращаться, наш вещевой мешок был битком набит провиантом - мясом разных сортов, овощами и фруктами. |
In addition we found several bottles of wine, and a pipe and some tobacco for Mr Wells. |
Вдобавок мы захватили несколько бутылок вина, а для мистера Уэллса нашли трубку и табак. |
Before returning to the house, Mr Wells suggested that we once more survey the valley; it was suspiciously quiet below, to a degree that was making us most uneasy. |
Перед тем как вернуться, мистер Уэллс предложил еще разок окинуть взглядом долину: внизу стояла подозрительная тишина, столь глубокая, что становилось не по себе. |
We left the sack inside the house we had last visited, and went forward cautiously to the edge of the ridge. |
Бросив вещевой мешок в последнем из обследованных домов, мы осторожно поднялись к самому гребню холма и спрятались за деревьями. |
There, concealing ourselves amongst the trees, we were afforded an uninterrupted view to north and west. |
Отсюда открывался широкий обзор на север и на запад. |
To our left we could see up the Thames Valley at least as far as Windsor Castle, and before us we could see the villages of Chiswick and Brentford. |
Слева виднелась долина Темзы до самого Виндзорского замка, а правее - Чизуик и Брентфорд. |
Immediately below us was Richmond itself. |
Прямо под нами простирался Ричмонд. |
The sun was setting: a deep-orange ball of fire touching the horizon. |
Солнце - оранжевый огненный шар - садилось за горизонт. |
Silhouetted against it was one of the Martian battle-machines. |
Высвеченный закатом, вдали чернел силуэт одной из марсианских боевых машин. |
It was not moving now, and even from this distance of three miles or so we could see that the metal-mesh net at the back of the platform had been filled with bodies. |
Она была недвижима, но даже на расстоянии мы без труда различали, что металлическое плетение сети, подвешенной к платформе, заполнено человеческими телами. |
The black kopje of smoke still obscured Twickenham; another lay heavily over Hounslow. |
Черный дымовой купол по-прежнему скрывал от нас Твикенхэм; другой такой же тяжело навис над Хоунслоу. |
Richmond appeared still, although several buildings were on fire. |
В Ричмонде, казалось, царило спокойствие, хоть несколько зданий было охвачено огнем. |
I said: "They cannot be stopped. They will rule the entire world." |
- Их не остановить, - сказал я. - Они захватят власть над всей планетой. |
Mr Wells was silent, although his breathing was irregular and heavy. |
Мистер Уэллс промолчал, только дыхание его участилось и стало прерывистым. |
Glancing at his face I saw that his bright-blue eyes were moist. |
Я взглянул в его сторону - и вдруг заметил слезы у него на глазах. |
Then he said: |
Чуть помолчав, он промолвил: |
"You opine that they are mortal, Turnbull, but we must now accept that we cannot resist them." |
- Вы, Тернбулл, настаивали на том, что они смертны, но теперь придется смириться с жестоким фактом: мы не в состоянии оказать им сопротивление. |
At that moment, as if defying his words, a solitary gun placed on the riverside walk by Richmond Bridge fired a shot. |
В тот же миг, как бы оспаривая это утверждение, прозвучал одинокий выстрел из полевого орудия, установленного на прибрежной пешеходной дорожке возле Ричмондского моста. |
Moments later the shell burst in the air several hundred feet away from the distant battle-machine. |
Несколько секунд - и в воздухе, в нескольких сотнях футов от дальнего треножника, появилось облачко разрыва. |
The Martian's response was instant. |
Марсианин отреагировал молниеносно. |
It whirled round and strode in our direction, causing Mr Wells and me to step back into the trees. |
Он круто развернулся и зашагал в нашем направлении, вынудив нас с мистером Уэллсом попятиться в чащу деревьев. |
We saw the Martian extend a broad tube from its platform, and a few seconds later something was fired from this. |
Из недр платформы марсианина вынырнуло нечто вроде толстой трубы, еще две-три секунды - и из трубы с хлопком вылетел большой баллон. |
A large cylinder flew through the air, tumbling erratically and reflecting the orange brilliance of the sun. It described a high arc, and fell crashing somewhere into the streets of Richmond town. |
Беспорядочно кувыркаясь и отражая оранжевый блеск заходящего солнца, баллон описал широкую дугу и врезался в землю где-то на улицах Ричмонда. |
Moments later there was an incontinent release of blackness, and within sixty seconds Richmond had vanished under another of the mysterious static domes of black smoke. |
Над этим местом незамедлительно поднялся сгусток черноты; не прошло и минуты, как Ричмонд скрылся под таким же, как прежние, неподвижным загадочным дымовым куполом. |
The gun by the river, lost in the blackness, did not speak again. |
Орудие у реки, утонувшее в черной мгле, больше не стреляло. |
We waited and watched until the sun went down, but heard no more shots fired by the Army. |
Мы ждали до самых сумерек, но наши войска не отважились более ни на один залп. |
The Martians, arrogant in their total victory, went about their macabre business of seeking out the human survivors, and placing such unfortunates in their swelling nets. |
Упоенные победой, которая представлялась им полной, марсиане снова принялись за свое гнусное дело - выискивали уцелевших людей и рассаживали этих несчастных по подвесным сетям. |
Much sobered, Mr Wells and I retrieved our sack of food and returned to Reynolds House. |
Отрезвленные и подавленные, мы с мистером Уэллсом зашли за провиантом и вернулись к дому сэра Рейнольдса. |
We were greeted by an Amelia transformed. |
Амелия встретила нас совершенно преображенная. |
"Edward!" she called as soon as we walked through the broken door of the house. "Edward, my clothes are still here!" |
- Эдуард! - вскричала она, едва мы миновала проем, где прежде была входная дверь. - Эдуард, представь, мои туалеты все сохранились! |
And dancing into our sight came a girl of the most extraordinary beauty. |
И к нам танцующей походкой вышла девушка необычайной красоты. |