Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"We had better help them;' I said to Mr Wells, and at once we set off across the lawn. | - Надо бы им помочь, - сказал я мистеру Уэллсу, и мы не мешкая зашагали через лужайку в сторону пожара. |
As we came around the corner of the building we met a scene of great destruction. | За углом здания нашим глазам открылась картина жестокого разгрома. |
Here the Army had mounted one of its artillery-pieces, and it was clearly at this that the Martian had fired. | Здесь было установлено одно из артиллерийских орудий, и именно по нему ударил марсианин своим лучом. |
Its aim had been deadly accurate, for there remained just twisted and melted metal scattered about a large crater. | Удар оказался как нельзя более метким: от цели остались только оплавленные и покореженные куски металла, разбросанные вокруг большой воронки. |
There was almost nothing recognizable of the gun, bar one of its huge spoked wheels, which now lay about fifty yards to one side. | Куски эти даже отдаленно не напоминали пушку, если не считать колеса от лафета, лежащего поодаль. |
Further back, several horses had been tethered by one of the outhouses in the garden, and we were distressed to see that some of these had been killed; the remainder had been efficiently quieted by their handlers, who had placed blinds over their heads. | Возле одной из беседок в саду устроили коновязь, и я с большим огорчением увидел, что несколько лошадей убито. Те же, что уцелели, рвались со своих мест, и конюхи успокаивали их, надевая шоры. |
We went directly to the subaltern in charge. | Мы обратились к распоряжающемуся здесь сержанту: |
"May we offer our help?" | - Нельзя ли предложить вам помощь? |
Mr Wells said. "Is this your house, sir?" | - Это ваш дом, сэр? - обратился сержант к мистеру Уэллсу. |
Amelia answered. "No, I live here." | - Нет, мой, - вмешалась Амелия. |
"But the house is empty." | - Но там никто не жил. |
"We have been abroad." She glanced at the soldiers beating ineffectually at the flames. "There is a garden hose in that shed." | - Мы уезжали за границу. - Она покосилась на солдат, тщетно сражавшихся с пламенем. - Там, в сарае, есть садовый шланг. |
At once the officer ordered two of the men to find the hose, and in a few moments it had been brought out and connected to a standing tap against the side of the house. | Сержант тотчас же приказал двоим своим подчиненным отыскать шланг, и не прошло и минуты, как его вынесли, раскатали и присоединили к пожарному крану снаружи дома. |
Fortunately, the pressure was high and a jet of water issued at once. | Нам повезло: напор был достаточно силен, и из шланга сразу же вырвалась мощная струя воды. |
We stood well back, seeing that the men had evidently been trained well, and that the fire fighting was conducted intelligently and efficiently. | Мы оставались на почтительном расстоянии, понимая, что солдаты превосходно вымуштрованы и пожар гасят умело. |
The jet of water was played on the more ferocious concentrations of fire, while the other men continued to beat with the sacking. | Струю воды из шланга они направляли на самые яростные очаги пламени, одновременно не прекращая сбивать огонь мешками. |
The officer supervised the effort with a minimum of orders, and when he stepped back as the flames were brought under control, I went over to him. | Сержант присматривал за подчиненными, почти не отдавая приказов, а когда пожар потушили, и вовсе отошел в сторонку. Я шагнул к нему: |
"Have you lost any men?" I said. | - Понесли ли вы потери? |
"Fortunately, sir, no. | - К счастью, нет, сэр. |
We had been ordered to move back just before the attack, and so were able to take cover in time." He indicated several deep trenches dug across the lawn; they crossed the place where (so long ago!) I had sipped iced lemonade with Amelia. "If we'd been manning the piece..." I nodded. | Непосредственно перед нападением марсианина мы получили приказ отойти, поэтому успели вовремя спуститься в укрытие. - Он показал на пересекающие лужайку глубокие траншеи, прорытые как раз там, где некогда (целую вечность назад!) мы с Амелией попивали лимонад. - Доведись нам в тот момент стоять у орудия... |
"Were you billeted here?" | - Вы были здесь расквартированы? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
We've caused no damage, I think you'll find. | Думаю, вы сами убедитесь, что мы не причинили особого ущерба. |
Just as soon as we've retrieved our equipment, we will have to withdraw." | Как только вытащим из комнат свою амуницию, начнем отход. |
I understood that saving the house itself was not their main concern. | Только тут до меня дошло, что артиллеристы заботились вовсе не о спасении дома. |
It was lucky indeed that they needed to save their own possessions, otherwise we should have had great difficulty dousing the fire on our own. | Солдаты стремились уберечь свои собственные пожитки, а если бы не это, пришлось бы рассчитывать в борьбе с огнем лишь на собственные силы. |
Within a quarter of an hour the flames were out; it was the servants' wing which had been hit, and two of the rooms on the ground floor were uninhabitable, and the six gunners who had been billeted there lost all their equipment. | С пожаром было покончено за какую-нибудь четверть часа. Серьезно пострадал от огня флигель для слуг да две нежилые комнаты на первом этаже - шестеро расположившихся там артиллеристов лишились своей амуниции начисто. |
On the floor above, the major damage was caused by smoke and the explosion. | На верхнем этаже основной урон нанесли дым и взрывная волна. |
Of the rest of the house, the rooms on the side furthest from the exploding gun were least damaged: Sir William's former smoking-room, for instance, had not even one broken window. | Что касается остальных помещений, то, чем дальше находились они от взорванной пушки, тем меньше там обнаруживалось повреждений: в бывшей курительной сэра Уильяма, например, даже стекла оказались целы! |
Throughout the rest of the house there was a varying amount of damage, mostly breakages caused by the explosion, and every pane of glass in the walls of the laboratory had been shattered. | Другие комнаты, правда, пострадали больше, главным образом от взрыва, а стеклянные стены лаборатории и вовсе разлетелись вдребезги. |
In the grounds there was a certain amount of grass and shrubbery on fire, but the gunners soon dealt with this. | На прилегающем к дому участке кое-где тлели кусты и трава, но вскоре артиллеристы потушили пламя и там. |
Once the fire had been put out, the artillery men took what they had retrieved of their equipment, loaded up an ammunition truck, and prepared to withdraw. | Покончив с пожаром, солдаты собрали остатки своей амуниции, погрузили их в фургон и приготовились к отступлению. |
Through all this we could hear the sounds of the battle continuing in the distance, and the subaltern told us he was anxious to join his unit in Richmond. | Все это время до нас долетали отзвуки идущего вдалеке сражения, и сержант сказал, что ему не терпится присоединиться к своему полку в Ричмонде. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.