I stumbled across the lawn... and then I was behind her, and near enough to see beyond her, into the dim interior of the laboratory. |
Спотыкаясь, я пересек газон и наконец очутился у Амелии за спиной, достаточно близко, чтобы заглянуть сквозь стекло в смутно освещенную лабораторию. |
There, set beside one of the many benches, was placed a crude mechanical device, and upon it sat two youthful figures. One was a young man, a straw boater set at a jaunty angle on his head ... and the other was a pretty girl holding herself to him. |
Там, среди многочисленных станков, виднелась грубо скроенная рама некоего механизма, а на ней - двое молодых людей: мужчина в соломенной шляпе, залихватски сдвинутой набекрень, и прижавшаяся к нему хорошенькая девушка. |
The young man was staring at us, his eyes wide with surprise. |
Мужчина пристально разглядывал нас, вытаращив от изумления глаза. |
I reached out my hand to take Amelia, just as the young man within raised his own, as if to ward off the horror of what he too was seeing. |
Я схватил Амелию за плечо, хотел оттащить ее прочь, и в то же мгновение мужчина в лаборатории сам поднял руку, как бы заслоняясь от представившихся ему жутких видений. |
Behind us there was a scream from the Martian's siren, and the brazen cowl of the battle-machine appeared over the trees. |
Позади нас взвыла марсианская сирена, над деревьями поднялся бронированный колпак боевой машины. |
I threw myself against Amelia, and dashed her to the ground. |
Я бросился к Амелии и повалил ее наземь. |
In the same instant the heat-beam was turned upon us, and a line of fire raced across the lawn and struck the house. |
В тот же миг на нас нацелился тепловой луч, огненная кривая перечеркнула лужайку и ударила по дому. |
Chapter Twenty-one |
Глава XXI |
UNDER SIEGE |
На осадном положении |
i |
1 |
I had intended to throw myself across Amelia, so protecting her with my own body, but in my haste I succeeded only in throwing us both to the ground. The explosion that followed therefore afflicted us both to an equal degree. |
По всей вероятности, я намеревался прикрыть Амелию своим телом, но в спешке преуспел только в одном - сбил ее с ног и упал сам, поэтому обрушившийся на дом взрыв затронул нас обоих в равной мере. |
There was one mighty blast, which hurled us bodily across the garden, and this was followed by a series of smaller explosions of varying severity. |
Мощнейшая взрывная волна швырнула нас в самую дальнюю часть сада, затем последовала серия взрывов послабее. |
We tumbled helplessly through the long grass, and when at last we stopped there was a rain of burning timber and broken masonry, crashing to the soil about us. |
Мы беспомощно катились по высокой траве, а когда нам наконец удалось остановиться, на нас дождем посыпались горящие щепки и битые кирпичи - ими была усыпана вся почва вокруг. |
In the interval that followed I heard the braying of the Martian as it turned away from us, its hatred satisfied. |
Затем наступила тишина, которую прорезал лишь глухой крик марсианина: утолив свою ненависть, он развернулся и удалился восвояси. |
Then, although we heard further concussions in the near distance, it was as if a stillness had fallen. |
Правда, где-то неподалеку что-то еще сотрясалось и рушилось, но по сравнению с недавно пережитым создалось впечатление полного безмолвия. |
There was a moment when I could hear an animal squealing in pain, but a revolver fired and even that stopped. |
До нас донесся визг раненого животного, потом револьверный выстрел положил конец и этому недолгому звуку. |
Amelia lay in the grass about ten feet from me, and as soon as I had recovered my senses I crawled hastily towards her. |
Амелия лежала на траве футах в десяти от меня, и, едва успев прийти в себя, я торопливо пополз к ней. |
There was a sudden pain in my back, and at once I realized my combinations were on fire. |
Но не тут-то было: спину мне ожгла неожиданная боль, и я понял, что это горит моя бессменная одежда. |
I rolled over, and although the burning pain increased momentarily, I succeeded in extinguishing the smouldering fabric. |
Я принялся кататься по земле; на мгновение боль от ожога стала нестерпимой, но мне все-таки удалось погасить тлеющую ткань. |
I hurried over to Amelia, and saw that her clothes too had been ignited. |
Теперь надо было срочно спасать Амелию - ее сорочка тоже воспламенилась. |
I beat out the tiny flames with my hands, and at once I heard her moan. |
Сбив ладонями крошечные язычки пламени, я услышал стон. |
"Is that you, Edward...?" she said indistinctly. |
- Это ты, Эдуард? |
"Are you hurt?" |
-Ты ранена? |
She shook her head, and as I tried to turn her over she climbed painfully to her feet of her own accord. |
Она покачала головой и, пока я размышлял над тем, как бы лучше перевернуть ее на спину, поднялась на ноги самостоятельно, хотя и с трудом. |
She stood before me, looking very groggy. |
Ее пошатывало, наверное, от головокружения. |
"By Jove! |
- Клянусь Юпитером! |
That was close!" |
Просто чудо, что вы уцелели! |
It was Mr Wells. |
Это был мистер Уэллс. |
He came towards us from the bushes at the side of the lawn, apparently unharmed but, like us, shocked at the ferocity of the attack. |
Он вышел к нам из кустов, окаймляющих лужайку, судя по всему, невредимый, но не меньше нашего потрясенный яростью нападавших. |
"Miss Fitzgibbon, are you injured?" he said solicitously. |
- Мисс Фицгиббон, вы не пострадали? - спросил он участливо. |
"I think not." She shook her head sharply. "I have become a little deaf." |
- Кажется, нет. - Амелия резко тряхнула головой. -Только вот уши заложило. |
"That is the blast," I said, for my own ears were buzzing. |
- Взрывной волной, - пояснил я: у меня и у самого гудело в ушах. |
Just then we heard shouting beside the house, and we all turned in that direction. |
Тут мы услышали крики возле самого дома и разом обернулись на голоса. |
A group of soldiers had appeared, all looking rather dazed. |
Откуда-то появилась группа солдат. |
An officer was trying to organize them, and after a few moments of confusion they stepped forward to the blazing house and attempted to beat out the flames with sacking. |
Вид у них был довольно пришибленный; командир пытался навести среди них хоть какой-то порядок. После недолгой сумятицы солдаты обступили пылающий дом, пытаясь сбить пламя с помощью мешковины. |