As a consequence, there was a conflict of moods. |
В результате на берегу сталкивались противоречивые интересы. |
The local people, from Thames Ditton, Molesey and Surbiton, were abandoning their houses, and under the guidance of the overworked police and fire-brigades, were leaving for London. |
Местные жители из Темз-Диттона, Моулси и Сэрбитона покидали свои дома и, подчиняясь указаниям задерганных полицейских и пожарников, направлялись в Лондон. |
However, the Palace grounds are a favourite resort for excursionist Londoners, and on this fine summer's afternoon the riverside paths were well thronged with people enjoying the sunshine. |
Между тем территория дворца всегда была излюбленным местом отдыха лондонцев, и в этот дивный летний день прибрежные тропы усыпали люди, приехавшие сюда погреться на солнце. |
They could not be unaware of the noise and bustle around them, but they seemed determined not to let such activities affect their picnics. |
Они, конечно, не могли не заметить шума и суматохи, но, казалось, твердо решили не допустить, чтобы какие-то превходящие обстоятельства испортили им праздничное настроение. |
Thames Ditton Station, which is on the south bank opposite the Palace, was crowded, and people were queuing up along the pavement outside, waiting for a chance to board a train. |
Железнодорожная станция в Темз-Диттоне, расположенная как раз напротив дворца на южном берегу реки, была забита толпами народа, на привокзальной площади выстраивались очереди - люди ждали возможности втиснуться в поезд. |
Even so, each train that arrived from London brought with it a few more late-afternoon excursionists. |
А при этом каждый состав, прибывающий из Лондона, высаживал все новые и новые группы экскурсантов. |
How many of those blazered young men, or those young ladies with silken parasols, were ever to see their homes again? |
Многим ли из этих молодых людей в ярких куртках спортивного покроя, многим ли из этих дам о шелковыми зонтиками суждено вновь увидеть отчий дом и семейный очаг? |
Perhaps to them, in their unguarded innocence, we three in our rowing-boat presented a strange sight: Amelia and I, still wearing our much begrimed underwear, and Mr Wells, naked but for his trousers. |
Вероятно, в своем беспечном неведении они воспринимали нас троих как чудаков, если не полоумных: мы с Амелией по-прежнему были в рваном белье, а мистер Уэллс - во одних брюках. |
I think the day was unusual enough for our appearance to pass unremarked upon... |
Однако сохраняю надежду, что в столь необычный день наш облик остался никем не замеченным и не вызвал нареканий. |
iv |
4 |
It was as we were rowing towards Kingston-upon-Thames that we first heard the artillery, and at once we were on our guard. |
Мы уже подходили к Кингстону-на-Темзе, когда услышали отдаленную артиллерийскую канонаду и мгновенно насторожились. |
Mr Wells rowed more vigorously, and Amelia and I turned in our seats, looking westwards for a first sight of the deadly tripods. |
Мистер Уэллс приналег на весла, мы же с Амелией повернулись лицом к западу, откуда могли появиться зловещие треножники. |
For the moment there was no sign of them, but the distant artillery muttered endlessly. |
Пока что марсиан не было и в помине, хотя артиллерия вдалеке не унималась. |
Once I saw a heliograph flickering on the hills beyond Esher, and ahead of us we saw a signal-rocket burst bright red at the peak of its smoky trail, but in our immediate vicinity, at least, the guns remained silent. |
На холмах за Эшером я заметил мерцание гелиографа, да где-то впереди нас, оставив за собой дымный след, взвилась ярко-красная сигнальная ракета, - но в непосредственной близости к нам пушки молчали. |
At Kingston we changed hands once more, and I braced myself for the final effort towards Richmond. |
В Кингстоне мы с мистером Уэллсом в очередной раз поменялись местами, и я напряг всю свою волю, чтобы как можно быстрее преодолеть последний участок пути до Ричмонда. |
We were all restless, eager for this long journey to be over. |
У всех троих было неспокойно на душе, всем не терпелось поскорее закончить затянувшееся странствие. |
As Mr Wells settled himself in the prow of the boat, he remarked on the unseemly noise of the evacuees crossing Kingston Bridge. |
Мистер Уэллс, сидевший на носу лодки, обратил наше внимание на беженцев, валом валивших через Кингстонский мост. |
There were no excursionists to be seen here; I think that at last the danger had been brought home to everyone. |
Праздных гуляк в их толпе что-то не попадалось; надо полагать, грозная опасность наконец-то дошла до сознания всех и каждого. |
A few minutes after we left Kingston, Amelia pointed ahead. |
Через несколько минут после того, как Кингстон остался за кормой, Амелия воскликнула, указывая вперед: |
"Richmond Park, Edward! |
- Ричмонд-парк, Эдуард! |
We're nearly there." |
Мы почти у цели... |
I glanced briefly over my shoulder, and saw the splendid rise of ground. |
Мельком бросив взгляд через плечо, я увидел живописную возвышенность. |
It was not unexpected that there, on the crest of the hill and black against the sky, I saw the protruding muzzles of the artillery. |
Меня не удивило, что вершина холма Ричмонд-Хилл на фоне неба ощетинилась черными стволами пушек. |
The Martians were expected, and this time they would meet their match. |
Марсиан поджидали; на сей раз они получат по заслугам! |
Reassured, I rowed on, trying to ignore the tiredness in my arms and back. |
Успокоенный, я возобновил греблю, стараясь не думать о ноющей боли в руках и спине. |
A mile north of Kingston, the Thames, in its meandering way, swings to the north-west, and so the rise of Richmond Park moved further away to our right. |
В миле за Кингстоном извилистое русло Темзы круто сворачивает на северо-запад, и оттого возвышенность Ричмонд-парка как бы отодвинулась вправо. |
Now, temporarily, we were moving towards the Martians once more, and as if this were significant, we heard a renewed volley from the distant artillery. |
Теперь мы, пусть временно, вновь держали курс в сторону марсиан, и, словно в ознаменование этого, к нам издали опять донеслись залпы артиллерийских орудий. |
This was echoed a few moments later by the guns laid in Bushy Park, and then too we heard the first shots from Richmond Park. |
Чуть позже им стали вторить пушки из Буши-парка, затем раздались выстрелы и из Ричмонд-парка. |
All three of us craned our necks, but there was still no sign of the Martians. |
Мы, не сговариваясь, вытянули шеи, чтобы лучше видеть, однако марсиане по-прежнему не показывались. |