Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here Sir William had seen many strange sights (Mr Wells promised to let us have a copy of his account, for he said the story would take too long to recount at the moment), and although he had returned to tell his tale, he had later departed a second time for futurity. Там сэр Уильям насмотрелся всяких диковин (мистер Уэллс пообещал нам экземпляр своего сочинения, поскольку пересказывать его целиком было бы слишком долго), затем вернулся, чтобы поведать о виденном, а впоследствии отправился в будущее вторично.
On that occasion he bad never returned. С тех пор ученого никто не встречал.
Imagining that Sir William had suffered a similar mishap with the Machine as us, I said: Вообразив, будто и сэра Уильяма постигла такая же неудача, как нас двоих, я осведомился:
"The Time Machine came back empty, sir?" - Машина времени вернулась пустой?
"Neither the Machine nor Sir William have been seen again." - Никто не видел больше ни машины, ни сэра Уильяма.
"Then there is no way we can reach him?" - Следовательно, связаться с ним невозможно?
"Not without a second Time Machine," said Mr Wells. - Без второй машины времени невозможно, -отрезал мистер Уэллс.
By now we were passing Walton-on-Thames, and there was much activity within the town. Теперь мы плыли мимо Уолтона-на-Темзе. Здесь жизнь била ключом.
We saw several fire-engines rattling along the riverside road in the direction of Weybridge, the horses' hooves throwing up white dust-clouds. По дороге вдоль берега в сторону Уэйбриджа прогромыхали несколько пожарных повозок; из-под лошадиных копыт взлетали белые облачка пыли.
An orderly, but hurried, evacuation was taking place, with many hundreds of people walking or riding along the road towards London. Велась упорядоченная, хоть и поспешная, эвакуация; сотни людей шли и ехали по дороге, ведущей в Лондон.
The river itself was congested, with several boats ferrying people across to the Sunbury side, and we were obliged to steer carefully between them. Да и на воде наблюдалось оживленное движение -от берега к берегу сновали лодки, перевозя пассажиров в Санбери, и мы были вынуждены лавировать, чтобы нечаянно не столкнуться с какой-нибудь из них.
Along the northern bank we saw much evidence of military activity, with scores of soldiers marching towards the west. In the meadows to the east of Halliford we saw more artillery being readied. На северном берегу наблюдались признаки сосредоточения войск: повзводно маршировали солдаты, а на лугах восточнее Хэллифорда развертывалась артиллерия.
This distraction brought to an end our conversation about Sir William, and by the time we had passed Walton we sat in silence. Все это положило конец нашей беседе, и миновав Уолтон, мы погрузились в молчание.
Mr Wells was seeming to tire at the oars, so I changed places with him. Мне пришло в голову, что мистер Уэллс устал грести, и я предложил ему поменяться местами.
Once more occupied with the regular physical task of rowing, I found my thoughts returning to the orderly procession they had enjoyed shortly before we met Mr Wells arid the curate. Размеренно двигая веслами, я поймал себя на том, что мои мысли понемногу вновь обретают ту упорядоченность и последовательность, в какой они пребывали до встречи с мистером Уэллсом и викарием.
Until this moment I had not tried to understand why we were so determined to reach Sir William's house. Вплоть до этой секунды я как-то не отдавал себе отчета в том, чего ради мы столь упорно стремимся к дому сэра Уильяма.
Mr Wells's mention of the Time Machine, though, had focused my thoughts directly on the reason: in some instinctive way it had occurred to me that the Machine itself might be used against Martians. Однако стоило мистеру Уэллсу упомянуть о машине времени, чтобы словно обнажилась истинная подоплека наших поступков: видимо, я инстинктивно понимал, что машину времени можно обратить против марсиан.
It was, after all, the instrument by which we had first reached Mars, and its weird movements through the attenuated dimensions of Space and Time were certainly unequalled by anything the Martians commanded. В конце концов, и на Марс то мы попали именно благодаря этому изобретению, и все технические чудеса, какими располагают марсиане, не в силах тягаться с его непостижимым движением сквозь четвертое измерение "пространство-время".
However, if the Time Machine were no longer available, then any such idea had to be abandoned. Но коль скоро машина времени стала для нас недосягаемой, подобные идеи придется отринуть.
We were pressing on to Richmond, though, for Sir William's house, lying in its secluded position just behind the ridge of the Hill, would be a safer sanctuary than most from the Martians. Тем не менее мы упорно держали курс на Ричмонд, к дому сэра Уильяма, - этот дом, расположенный уединенно, чуть пониже гребня холма, представлялся нам достаточно надежным убежищем.
Facing Amelia as I was, I noticed that she too seemed lost in thought, and I wondered if she had been coming to the same conclusion. Я сидел лицом к Амелии и потому не мог не заметить, что она тоже погрузилась в раздумье; уж не пришла ли и она к такому же выводу?
At last, not wishing to ignore Mr Wells, I said: Наконец, чтобы мистеру Уэллсу не почудилось, будто им пренебрегают, я обратился к нему:
"Sir, do you know what preparations the Army is making?" - Сэр, не знаете ли вы, какие меры принимает армия?
"Only what we have seen today. - Только те, что мы сегодня видели.
They were taken quite unawares. Армия застигнута врасплох.
Even from the early moments of the invasion, no one in authority was prepared to take the situation seriously." С самого начала вторжения никто из государственных деятелей не принял сложившуюся ситуацию всерьез.
"You speak as if you are critical." - Вы говорите таким тоном, словно критикуете их.
"I am," said Mr Wells. "The fact that the Martians were sending an invasion-fleet has been known for several weeks. - Вот именно, - ответил мистер Уэллс. - О том, что марсиане выслали на Землю целый флот, было известно еще несколько недель назад.
As I told you, the firing of their projectiles was observed by many scientists. Я уже рассказывал вам, что запуск снарядов наблюдали в свои приборы многие астрономы.
Any number of warnings was issued, both in scientific papers and in the popular press, yet even when the first cylinder landed the authorities were slow to move." Публиковались всевозможные предостережения как в научных изданиях, так и в общедоступной печати, но даже после приземления первого цилиндра правительство раскачивалось недопустимо медленно.
Amelia said: "You mean that the warnings were not taken seriously?" - По-вашему, никто не принял этих предостережений всерьез? - спросила Амелия.
"They were dismissed as sensation-mongering, even after there had been several deaths. - От них отмахивались, как от дешевых газетных сенсаций, даже после гибели нескольких человек.
The first cylinder landed not a mile from my house. Первый цилиндр упал в какой-то миле от моего дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x