Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then we saw that lying on the ground beside him was the body of another man. He was more stoutly built, and his body-which from the waist up was naked-was covered with the filth of the river. Чуть позже мы разглядели, что на земле рядом с ним распростерся другой человек - тот был поплотнее, а его тело, обнаженное выше пояса, покрыто речной тиной и копотью.
Still dwelling on my rather trivial thoughts of the moments before, I called out to the curate as soon as we were within hailing distance. Не в состоянии сразу отвлечься от своих пустячных мыслей, я крикнул викарию, едва лодка подошла достаточно близко:
"Sir," I shouted, "what day is this?" - Сэр, какой у нас сегодня день?
The curate stared back at us, then stood up unsteadily. Бросив взгляд в нашу сторону, викарий неуверенно поднялся на ноги.
I could see he had been severely shocked by his experiences for his hands were never still, fretting with the torn front of his jacket. Не составляло труда догадаться, что он глубоко потрясен пережитым: руки у него находились в безостановочном движении, теребя ворот изодранной рубашки.
His gaze was vacant and uncertain as he answered me. Немного помедлив, он ответил, уставившись на меня мутными отсутствующими глазами:
"It is the Day of Judgement, my children." - День страшного суда, дети мои.
Amelia had been staring at the man lying beside the curate, and she asked: Амелия пристально посмотрела на человека, лежащего на земле, и спросила:
"Father, is that man alive?" - Святой отец, он жив?
No answer was forthcoming, for the curate had turned distractedly away from us. He made as if to move off, but then turned back and looked down at us. Ответа не последовало - викарий уже забыл о нас и, отвернувшись, собрался было отойти, однако раздумал и вновь удостоил нас взглядом.
"Do you need any help, Father?" Amelia said. - Вам помочь, святой отец? - продолжала Амелия.
"Who can offer help when it is God's wrath vented upon us?" - Кто способен помочь, когда на нас обрушился гнев господень?
"Edward ... row in to the shore." -Эдуард! Греби к берегу!
I said: "But what can we do to help?" - Но чем же мы им поможем? - возразил я.
Nevertheless, I plied the oars and in a moment we had scrambled ashore. Тем не менее я навалился на весла, и секундой позже мы уже выбирались на берег.
The curate watched as we knelt beside the prostrate man. Викарий безучастно наблюдал за тем, как мы опустились на колени возле распростертого тела.
We saw at once that he was not dead, nor even unconscious, but was turning restlessly as if in a delirium. Нам сразу же стало ясно, что этот человек не умер, и даже в сознании, но беспокойно мечется словно в бреду.
"Water... have you any water?" he said, his lips parched. -Воды... Нет ли у вас воды?... - выговорил он, с трудом разжимая спекшиеся губы.
I saw that his skin had a slightly reddened cast to it, as if he too had been caught when the Martians boiled the river. Я подметил, что кожа у него красноватого оттенка, - вероятно, его тоже ошпарило, когда марсиане подожгли реку.
"Have you not given him any water?" I said to the curate. - Неужто вы не дали ему напиться? - спросил я викария.
"He keeps asking for it, but we are beside a river of blood." - Он беспрестанно просит пить, но эта река наполнена кровью.
I glanced at Amelia, and saw by her expression that my own opinion of the poor, distracted curate was confirmed. Я покосился на Амелию и по выражению ее лица понял, что она разделяет мои подозрения: у бедного викария помутился разум.
"Amelia," I said quietly, "see if you can find something to bring water in." - Амелия, - сказал я спокойно, - поищи, во что можно набрать воды.
I returned my attention to the delirious man, and in desperation I slapped him lightly about his face. И сразу же перенес свое внимание на лежащего; я не представлял себе, чем ему помочь, и лишь легонько потрепал его по щекам.
This seemed to break through the delirium for he sat up at once, shaking his head. Видимо, это подействовало: человек тут же сел и тряхнул головой.
Amelia had found a bottle by the river's edge, and she brought this and gave it to the man. Амелия нашла на берегу пустую бутылку, наполнила ее водой и поднесла пострадавшему.
He raised it thankfully to his lips, and drank deeply. Тот с благодарностью припал к горлышку и жадно выпил все до дна.
I noticed that he was now in command of his senses, and he was looking shrewdly at the young curate. От меня не укрылось, что он успел полностью прийти в себя и внимательно поглядывал на викария.
The curate saw how we were helping the man, and this seemed to disconcert him. He gazed across the meadows in the direction of the distant, shattered tower of Shepperton Church. Наше участие в судьбе этого человека почему-то не понравилось служителю божьему, который задумчиво уставился вдаль, за пышные луга, в сторону разрушенной колокольни шеппертонской церкви.
He said: "What does it mean? All our work is undone! - Что все это значит, что происходит? - бормотал он. - Все наши труды насмарку!
It is the vengeance of God, for he hath taken away the children. Гнев господень обрушился на нас, и он призвал к себе нашу паству.
The burning smoke goeth up for ever..." Отныне дым пожарищ будет возноситься к небу во веки веков...
With this cryptic incantation, he strode off determinedly through the long grass, and was soon out of our sight. Произнеся эту туманную тираду, он вдруг преисполнился готовности к действию, размашисто зашагал по высокой траве и вскоре скрылся из виду.
The man coughed a few times, and said: Человек, оставшийся с нами, прокашлялся:
"I cannot thank you enough. - Не знаю, как вас и благодарить.
I thought I must surely die." Я уж решил, что пришел мой смертный час.
"Was the curate your companion?" I said. - Викарий был вашим спутником? - спросил я.
He shook his head weakly. Он слегка покачал головой.
"I have never before laid eyes on him." - Я его раньше и в глаза не видел.
"Are you well enough to move?" said Amelia. - Вы вполне оправились? - спросила Амелия. -Идти сможете?
"I believe so. - Наверное, смогу.
I am not hurt, but I have had a narrow escape." Я не ранен, хотя был на волосок от смерти.
"Were you in Weybridge?" I said. - Вы из Уэйбриджа? - сообразил я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x