I took just one stroke, when behind me I heard a tremendous splashing of water, and Amelia screamed. |
Но только я сделал первый гребок, как у меня за спиной раздался оглушительный всплеск и Амелия воскликнула: |
"They're coming this way!" |
- Они идут сюда! |
I released the oars at once, and they slipped into the water. |
Я тотчас выпустил весла из рук, позволив им соскользнуть в воду. |
"Lie still!" I cried to Amelia. Putting my own words into effect, I threw myself backwards, lying at an awkward and painful angle across the wooden seat. |
- Лежи тихо! - прикрикнул я на Амелию и, показывая ей пример, откинулся назад и улегся на досках в неудобной, причиняющей боль позе. |
Behind me I heard the tumultuous splashing of the battle-machines as they hurtled up-river. |
Позади меня треножники, мчась против течения, шумно шлепали ногами-опорами по воде. |
We were now drifting almost in the centre of the stream, and so lay directly in their path! |
А тем временем лодку выносило как раз на середину реки, и она пересекала марсианам путь! |
The four were advancing abreast of one another, and lying as I was I could see them upside-down. |
Четыре треножника двигались гуськом, и, лежа в своей неудобной позе, я видел их перевернутыми снизу вверх. |
The wreckage of the battle-machine struck by the shell had been retrieved by the others, and now, carried between them, was being taken back the way they had come. |
Они подобрали останки пятой машины, сраженной метким выстрелом, и теперь, распределив их между собой, уносили туда, откуда явились. |
I saw for an instant the torn and blasted metal that had been the platform, and saw too that there was gore and blood about much of it. |
На миг передо мной мелькнули искореженные, оплавленные обломки того, что недавно называлось платформой; обломки были испещрены пятнами запекшейся и совсем свежей крови. |
I derived no satisfaction from the death of one monster-creature, for what was this to the spiteful destruction of two towns and the murder of countless people? |
Однако гибель одной чудовищной твари не принесла мне удовлетворения, ибо что такое эта гибель в сравнении со злонамеренным разрушением двух городов и убийством несметного множества людей! |
If the monsters had chosen to slay us then we would have had no chance of survival, yet once again we were spared by their preoccupations. |
Вздумай чудовища умертвить нас, нам бы нипочем не спастись, но судьба и на этот раз оказалась к нам милостивой: марсиане были поглощены своими заботами. |
Their victory over the two hapless towns was emphatic, and such stray survivors as ourselves were of no consequence. |
С их точки зрения, победа над двумя беззащитными городами была неоспоримой, а случайно уцелевшие беглецы роли не играли. |
They closed on us with breathtaking speed, almost obscured by the clouds of spray thrown up by their churning legs. |
С головокружительной быстротой чудовища настигли нас, почти скрытые от глаз брызгами, которые разлетались у них из-под ног. |
One of these sliced into the water not three yards from our little boat, and we were instantly deluged. |
Одна суставчатая опора вонзилась в воду в каких-нибудь трех ярдах от лодки, и нас чуть не захлестнула волна. |
The boat rocked and yawed, taking in water in such copious quantities that I felt we must surely sink. |
Лодку качнуло, накренило, и в нее набралось столько воды, что я не сомневался: быть нам на дне. |
Then, in a few seconds, the tripods were gone, leaving us waterlogged and unsteady on the troubled river. |
Но не прошло и минуты, как треножники скрылись из виду, оставив нас на взбаламученной реке в полузатопленной утлой лодчонке. |
viii |
8 |
It took us several minutes of paddling to retrieve our oars, and to bale out the water to make the boat manoeuvrable again. |
Минут десять, не меньше, мы занимались тем, что, подгребая руками, ловили весла, а потом вычерпывали воду в надежде сделать лодку вновь управляемой. |
By then the Martian battle-machines had vanished towards the south, presumably heading for their pit on the common by Woking. |
К тому времени боевые машины марсиан исчезли где-то на юге - вероятно, вернулись к своей яме на пустоши близ Уокинга. |
Considerably shaken by the prolonged incident I set myself to rowing, and in a few minutes we were passing the blasted remains of Weybridge. |
Изрядно потрясенный увиденным, я всецело отдался гребле, и вскоре мы уже проплывали мимо оплавленных развалин Уэйбриджа. |
If survivors there were, we saw none about. |
Если здесь кто-либо и уцелел, то мы, во всяком случае, этого не обнаружили. |
A ferry had been plying as the Martians struck, and we saw its upturned and blackened hull awash in the river. |
В ту минуту, когда марсиане нанесли свой удар, через реку переправлялся паром - теперь из воды торчал его перевернутый, почерневший остов. |
On the towpath lay scores, perhaps hundreds, of charred bodies of those who had suffered directly under the heat-beam. |
Вдоль береговой полосы лежали десятки, а может, и сотни обугленных трупов тех, кто испытал на себе непосредственное воздействие теплового луча. |
The town itself was well ablaze, with few if any buildings left untouched by the murderous attack. |
Сам городок был охвачен пламенем; домов, не затронутых жестоким нападением, почти не осталось. |
It was like a scene from a nightmare, for when a town burns in silence, unattended, it is no less than a funeral pyre. |
Все это походило на страшный сон - город, пылающий в безмолвии и безлюдье, был подобен погребальному костру. |
There were many bodies in the water, presumably of those people who had thought that there lay refuge. |
В воде тоже плавало множество трупов - по всей вероятности, те несчастные, кто рассчитывал найти в ней спасение. |
Here the Martians, with their magnificent and wicked cunning, had turned their heat-beams on the river itself, so raising its temperature to that of boiling. |
Марсиане с присущим им злобным коварством направили тепловые лучи на поверхность реки и довели воду до температуры кипения. |
As we rowed through, the water was still steaming and bubbling, and when Amelia tested it with her hand she snatched it away. |
Амелия опустила было палец за борт и тут же его отдернула. |
Many of the bodies which floated here revealed by the brilliant redness of their skins that the people had been, quite literally, boiled to death. |
Кожа на многих плавающих телах приобрела ярко-красный оттенок - людей в буквальном смысле слова сварили заживо. |
Fortunately for our sensibilities, the steam had the effect of obscuring our surroundings, and so, as we passed through the carnage, we were spared the sight of much of it. |
К счастью для нашего рассудка, поднимающийся от воды пар заволакивал окружающее и избавил нас от самых жутких подробностей этой кровавой бани. |