As soon as I had put on mine, I left Amelia on guard at the window, then went from one room to the next, looking to see if there were any more of the battle-machines in the vicinity. |
Кое-как натянув на себя ветхое белье, я оставил Амелию у окна дозорной, а сам решил обойти все остальные комнаты, чтобы выяснить, нет ли в окрестностях других боевых машин. |
There was only one other in sight, and that was about a mile away, to the south-east. |
Мне удалось заметить еще одну - на юго-востоке, примерно в миле от нас. |
I heard Amelia calling me, and I hurried back to her. |
Неожиданно до меня донесся зов Амелии, и я поспешно вернулся к ней. |
She pointed wordlessly: the four battle-machines were turning away from us, striding slowly towards the west. |
Не тратя слов, она показала мне за окно: четыре треножника развернутым строем неторопливо отходили на запад. |
Their platforms were still low, their heat-cannons as yet unraised. |
Их платформы по прежнему находились невысоко над землей, тепловые орудия так и не были подняты. |
"This is our chance," I said. "We can take a boat and head for Richmond." |
- Это нам на руку, - сказал я. - Можно взять лодку и направиться в Ричмонд по реке. |
"But is it safe?" |
- А это не опасно? |
"No safer than at any other time. |
- Не опаснее, чем обычная прогулка на лодке. |
It's a chance we must take. |
Придется рискнуть. |
We will keep a constant watch, and at the first sign of the Martians we'll take refuge by the bank." |
Будем начеку и при первом же признаке возвращения марсиан укроемся под берегом. |
Amelia looked doubtful, but put forward no other objection. |
Амелия посмотрела на меня с сомнением, но возражений не выдвинула. |
There was a trace of conformity still within us, in spite of the terrible anarchy around us, and we did not leave the house until Amelia had penned a brief note to the owner, apologizing for breaking in and promising to pay in due course for the food we had consumed. |
По-видимому, в нас все-таки сохранились еще остатки добропорядочности: невзирая на воцарившуюся повсюду дикую анархию, мы не ушли, пока Амелия не нацарапала коротенькую записочку хозяевам дома с извинением по поводу самовольного вторжения и обязательством расплатиться за съеденную провизию. |
vi |
6 |
The storms of the day before had passed, and the morning was sunny, hot and still. |
Грозы предшествующего дня промчались без следа, погода выдалась солнечная, жаркая и безветренная. |
We wasted no time in getting down to the riverside, and walked out on one of the wooden jetties to where several rowing-boats were moored. |
Не тратя времени даром, мы спустились к реке и подошли к причалу на деревянных сваях, у которого покачивалось несколько лодок. |
I selected what seemed to me to be a solid boat, and yet one not too heavy. |
Я остановил свой выбор на той из них, что показалась мне прочной и не слишком тяжелой. |
I helped Amelia into it, then climbed in after her and cast off at once. |
Помог сесть Амелии, потом забрался в лодку сам и не мешкая отчалил. |
There was no sign of any of the battle-machines, but even so I rowed close to the northern bank, for here weeping willows grew beside the river and their branches overhung in many places. |
Боевых машин марсиан нигде не было ни видно, и слышно, но на всякий случай я старался держаться поближе к берегу, где вдоль реки росли плакучие ивы; их листва во многих местах свешивалась к самой воде, образуя шатры. |
We had been rowing for no more than two minutes when to our alarm there came a burst of artillery-fire from close at hand. |
Не проплыли мы и двух минут, как неожиданно где-то рядом грохнул артиллерийский залп. |
At once I stopped rowing, and looked all about. |
Я тотчас бросил весла и растерянно огляделся по сторонам. |
"Get down, Amelia!" I shouted, for I had seen over the roofs of Chertsey the four battle-machines returning. |
- Ложись, Амелия! - крикнул я, как только над крышами Чертси показались колпаки четырех возвращающихся треножников. |
Now the glittering Titans were at their full height, and their heat-cannons were raised. |
Теперь блистающие титаны поднялись в полный рост, тепловые орудия изготовились к бою. |
The shells of the artillery exploded in the air about them, but no damage was inflicted that I could see. |
Над платформами вспыхивали облачка разрывов, но обстрел, насколько можно было судить, не причинял марсианам ни малейшего вреда. |
Amelia had thrown herself forward across the planks at the bottom of the boat, and she crawled towards where I was Sitting. She held on to my legs, clutching me as if this alone would turn the Martians away. |
Амелия, упавшая на дно лодки, схватила меня за ноги с такой силой, словно этим можно было отпугнуть нападающих. |
We watched as the battle-machines abruptly altered their course, and headed towards the artillery emplacement on the northern bank opposite Chertsey. |
На наших глазах боевые машины изменили курс и направились к артиллерийским позициям на северном берегу реки, напротив Чертси. |
The speed of the machines was prodigious. As they reached the river's edge they did not hesitate, but plunged in, throwing up an immense spray. |
Передвигались треножники с необыкновенной скоростью, а достигнув берега, без малейших колебаний шагнули в воду, вздымая фонтаны брызг. |
All the time their heat-beams were flashing forward, and in a moment we heard no more firing from our men. |
При этом тепловые лучи беспрерывно били вперед, и мгновением позже артиллерийский огонь наших войск прекратился. |
In the same instant, Amelia pointed towards the east. |
В тот же миг Амелия показала мне на восток. |
Here, near where Weybridge was situated, the fifth battle-machine-the one I had seen earlier from the house-was charging at full spate towards the river. |
Оттуда, из района Уэйбриджа, полным ходом мчалась пятая боевая машина, - вероятно, та самая, которую я раньше видел из окна. |
It had attracted the attentions of more artillery placed by Shepperton, and as it charged its gleaming platform was surrounded with fireballs from the exploding shells. |
Она привлекла к себе внимание другой артиллерийской части, расположенной где-то под Шеппертоном, и блестящую платформу белыми шариками окружили разрывы - это орудия дали залп. |
None of these hit home, though, and we saw the Martian's heat-cannon swinging from side to side. |
Впрочем, ни один выстрел не поразил цели, и мы увидели, как зловеще качнулось из стороны в сторону параболическое зеркало марсиан. |
The beam fell across Weybridge, and instantly sections of the town burst into flame. |
Тепловой луч скользнул по Уэйбриджу, и тотчас же во многих кварталах городка занялись пожары. |
Weybridge itself, though, was not the machine's chosen target, for it too continued until it reached the river, and waded in at a furious speed. |
Однако своей основной мишенью эта машина избрала не Уэйбридж - она тоже продолжала путь, пока не достигла реки, которую и перешла вброд, не снижая скорости. |