Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as I had put on mine, I left Amelia on guard at the window, then went from one room to the next, looking to see if there were any more of the battle-machines in the vicinity. Кое-как натянув на себя ветхое белье, я оставил Амелию у окна дозорной, а сам решил обойти все остальные комнаты, чтобы выяснить, нет ли в окрестностях других боевых машин.
There was only one other in sight, and that was about a mile away, to the south-east. Мне удалось заметить еще одну - на юго-востоке, примерно в миле от нас.
I heard Amelia calling me, and I hurried back to her. Неожиданно до меня донесся зов Амелии, и я поспешно вернулся к ней.
She pointed wordlessly: the four battle-machines were turning away from us, striding slowly towards the west. Не тратя слов, она показала мне за окно: четыре треножника развернутым строем неторопливо отходили на запад.
Their platforms were still low, their heat-cannons as yet unraised. Их платформы по прежнему находились невысоко над землей, тепловые орудия так и не были подняты.
"This is our chance," I said. "We can take a boat and head for Richmond." - Это нам на руку, - сказал я. - Можно взять лодку и направиться в Ричмонд по реке.
"But is it safe?" - А это не опасно?
"No safer than at any other time. - Не опаснее, чем обычная прогулка на лодке.
It's a chance we must take. Придется рискнуть.
We will keep a constant watch, and at the first sign of the Martians we'll take refuge by the bank." Будем начеку и при первом же признаке возвращения марсиан укроемся под берегом.
Amelia looked doubtful, but put forward no other objection. Амелия посмотрела на меня с сомнением, но возражений не выдвинула.
There was a trace of conformity still within us, in spite of the terrible anarchy around us, and we did not leave the house until Amelia had penned a brief note to the owner, apologizing for breaking in and promising to pay in due course for the food we had consumed. По-видимому, в нас все-таки сохранились еще остатки добропорядочности: невзирая на воцарившуюся повсюду дикую анархию, мы не ушли, пока Амелия не нацарапала коротенькую записочку хозяевам дома с извинением по поводу самовольного вторжения и обязательством расплатиться за съеденную провизию.
vi 6
The storms of the day before had passed, and the morning was sunny, hot and still. Грозы предшествующего дня промчались без следа, погода выдалась солнечная, жаркая и безветренная.
We wasted no time in getting down to the riverside, and walked out on one of the wooden jetties to where several rowing-boats were moored. Не тратя времени даром, мы спустились к реке и подошли к причалу на деревянных сваях, у которого покачивалось несколько лодок.
I selected what seemed to me to be a solid boat, and yet one not too heavy. Я остановил свой выбор на той из них, что показалась мне прочной и не слишком тяжелой.
I helped Amelia into it, then climbed in after her and cast off at once. Помог сесть Амелии, потом забрался в лодку сам и не мешкая отчалил.
There was no sign of any of the battle-machines, but even so I rowed close to the northern bank, for here weeping willows grew beside the river and their branches overhung in many places. Боевых машин марсиан нигде не было ни видно, и слышно, но на всякий случай я старался держаться поближе к берегу, где вдоль реки росли плакучие ивы; их листва во многих местах свешивалась к самой воде, образуя шатры.
We had been rowing for no more than two minutes when to our alarm there came a burst of artillery-fire from close at hand. Не проплыли мы и двух минут, как неожиданно где-то рядом грохнул артиллерийский залп.
At once I stopped rowing, and looked all about. Я тотчас бросил весла и растерянно огляделся по сторонам.
"Get down, Amelia!" I shouted, for I had seen over the roofs of Chertsey the four battle-machines returning. - Ложись, Амелия! - крикнул я, как только над крышами Чертси показались колпаки четырех возвращающихся треножников.
Now the glittering Titans were at their full height, and their heat-cannons were raised. Теперь блистающие титаны поднялись в полный рост, тепловые орудия изготовились к бою.
The shells of the artillery exploded in the air about them, but no damage was inflicted that I could see. Над платформами вспыхивали облачка разрывов, но обстрел, насколько можно было судить, не причинял марсианам ни малейшего вреда.
Amelia had thrown herself forward across the planks at the bottom of the boat, and she crawled towards where I was Sitting. She held on to my legs, clutching me as if this alone would turn the Martians away. Амелия, упавшая на дно лодки, схватила меня за ноги с такой силой, словно этим можно было отпугнуть нападающих.
We watched as the battle-machines abruptly altered their course, and headed towards the artillery emplacement on the northern bank opposite Chertsey. На наших глазах боевые машины изменили курс и направились к артиллерийским позициям на северном берегу реки, напротив Чертси.
The speed of the machines was prodigious. As they reached the river's edge they did not hesitate, but plunged in, throwing up an immense spray. Передвигались треножники с необыкновенной скоростью, а достигнув берега, без малейших колебаний шагнули в воду, вздымая фонтаны брызг.
All the time their heat-beams were flashing forward, and in a moment we heard no more firing from our men. При этом тепловые лучи беспрерывно били вперед, и мгновением позже артиллерийский огонь наших войск прекратился.
In the same instant, Amelia pointed towards the east. В тот же миг Амелия показала мне на восток.
Here, near where Weybridge was situated, the fifth battle-machine-the one I had seen earlier from the house-was charging at full spate towards the river. Оттуда, из района Уэйбриджа, полным ходом мчалась пятая боевая машина, - вероятно, та самая, которую я раньше видел из окна.
It had attracted the attentions of more artillery placed by Shepperton, and as it charged its gleaming platform was surrounded with fireballs from the exploding shells. Она привлекла к себе внимание другой артиллерийской части, расположенной где-то под Шеппертоном, и блестящую платформу белыми шариками окружили разрывы - это орудия дали залп.
None of these hit home, though, and we saw the Martian's heat-cannon swinging from side to side. Впрочем, ни один выстрел не поразил цели, и мы увидели, как зловеще качнулось из стороны в сторону параболическое зеркало марсиан.
The beam fell across Weybridge, and instantly sections of the town burst into flame. Тепловой луч скользнул по Уэйбриджу, и тотчас же во многих кварталах городка занялись пожары.
Weybridge itself, though, was not the machine's chosen target, for it too continued until it reached the river, and waded in at a furious speed. Однако своей основной мишенью эта машина избрала не Уэйбридж - она тоже продолжала путь, пока не достигла реки, которую и перешла вброд, не снижая скорости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x