Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was with considerable relief that we turned the bend in the river, but our agonies were not at an end, for now we could see what damage had been inflicted on Shepperton. Не без облегчения я миновал Уэйбридж и достиг излучины, но и на этом наши страдания не кончились: теперь стало видно, какой ущерб нанесен Шеппертону.
At Amelia's urging I rowed more quickly, and in a few minutes I had. taken us beyond the worst. По настоянию Амелии я приналег на весла и спустя несколько минут оставил худшее позади.
Once we had turned another bend I slackened off a little, for I was rapidly tiring. Пройдя следующую излучину, я поневоле замедлил темп - руки отказывались мне служить.
We were both in a terrible state as a result of what we had seen, and so I pulled into the bank. Наше душевное состояние было неописуемо тягостным - да и каким оно могло быть после всего того, что нам довелось увидеть!
We climbed to the shore and sat down in a heady state of shock. Я пристал к отмели, мы взобрались на берег и, не в силах долее сдерживаться, опустились на траву.
What passed between us then I will not relate, but our agonizing was much coloured by our acceptance of complicity in this devastation. Не стану отягощать вас подробностями, сказку только: мы нестерпимо страдали, и эти страдания усугубляла мысль, что мы стали соучастниками творимых марсианами преступлений.
By the time we had recovered our wits, two hours had passed, and our resolve to play a more active r?le in fighting these monsters had hardened. К тому времени как мы собрались с мыслями, прошло часа два; за эти два часа в нас окрепла уверенность, что мы обязаны сыграть в борьбе с чудовищами более активную роль.
So it was with renewed sense of urgency that we returned to the boat. К лодке мы вернулись, вновь преисполненные решимости.
Sir William Reynolds, if he were not already engaged in the problem, would be able to propose some more subtle solution than the Army had so far devised. Наверняка сэр Уильям Рейнольдс сумеет предложить - если уже не предложил - что-нибудь более остроумное, чем командиры воинских подразделений.
By now there was only the occasional piece of floating wreck age to remind us of what we had seen, but the memories were clear enough. Теперь по воде лишь изредка проплывали обломки, напоминающие нам о виденном, - но ведь память сохраняла все до мельчайших деталей.
From the moment of the Martians' onslaught we had seen no one alive, and even now the only apparent movement was the smoke. С момента стремительной марсианской атаки мы не встретили ни одной живой души, ничто не шевелилось, лишь вдали клубами поднимался дым.
The rest had restored my strength, and I returned to the rowing with great vigour, taking long, easy strokes. Отдых восстановил мои силы, и я вновь принялся энергично грести легкими размеренными взмахами.
In spite of everything we had experienced, the day was all that I had hungered for while on Mars. Будто споря с тягостными нашими переживаниями, день выдался именно такой, по каким я истосковался на Марсе.
The breeze was soft, and the sun was warm. Веял свежий ветерок, пригревало солнце.
The green trees and grasses of the banks were a joy to the eye, and we saw and heard many birds and insects. Зелень деревьев, пышная трава вдоль берегов радовали сердце, щебетали птицы, над водой порхали бабочки и стрекозы.
All this, and the pleasant regularity of my rowing, served to order my thoughts. Вся эта мирная картина да успокоительная размеренность гребли помогли мне совладать с потрясением.
Would the Martians, now they had demonstrated their supremacy, be satisfied to consolidate their position? Марсиане доказали нам свое превосходство - это бесспорно; удовольствуются ли они тем, что закрепятся на отвоеванных рубежах?
If so, how much time would this give our military forces to essay new tactics? Если да, то какую передышку получит наша армия для того, чтобы разработать и испробовать какую-то новую тактику?
Indeed, what was the strength of our forces? И вообще, велика ли численность наших вооруженных сил?
Apart from the three artillery batteries we had seen and heard, the Army was nowhere evident. Ведь, не считая трех артиллерийских батарей, которые мы видели и слышали, других войск нам что-то не попадалось.
Beyond this, I felt that we needed to adjust to our actual circumstances. Наконец, не настала ли пора нам самим получше примениться к нынешним обстоятельствам?
In some ways, Amelia and I had been living still to the routines we had established inside the projectile, which is to say that our lives were patterned by the dominance of the Martians. В известной мере мы с Амелией до сих пор придерживались правил, выработанных еще в полете, иными словами, наши поступки предопределяло господство марсиан.
Now, though, we were in our own land, one where places had names we could recognize, and where there were days and weeks by which one ordered one's life. Но теперь-то мы у себя на родине, здесь у каждой деревушки знакомые имена, здесь принято намечать жизненные планы по дням и неделям.
We had established whereabouts in England we had landed, and we could see that England was enjoying a summer of splendid weather, even if other climates were foreboding, but we did not know which day of the week this was, nor even in which month we were. Нам известно, в какой именно части Англии мы приземлились, нам ясно, что здесь лето, стоит прекрасная погода, пусть даже все кругом предвещает недоброе. Правда, мы не знаем, какой сегодня день недели, какое число и даже какой месяц.
It was on such matters, admittedly rather trivial, that I was dwelling as I brought our boat around the bend in the river that lies just above the bridge at Walton-on-Thames. Вот над какими вопросами - согласен, довольно пустячными - я размышлял, ведя лодку по очередной излучине, как раз за мостом возле Уолтона-на-Темзе.
Here it was that we saw the first living person that day: a young man, wearing a dark jacket. Именно тут мы и заметили первого за весь день живого человека - молодого, в темном одеянии.
He sat in the reeds by the edge of the water, staring despondently across the river. Он сидел в камышах у кромки воды и уныло всматривался в противоположный берег.
I pointed him out to Amelia, and at once altered course and headed towards him. Указав на него Амелии, я тотчас же изменил курс и подплыл поближе.
As we came closer I could see that he was a man of the cloth. Когда расстояние уменьшилось, я понял, что перед нами викарий.
He seemed very youthful, for his figure was slight and his head was topped with a mass of flaxen curls. Вблизи этот служитель церкви оказался совсем желторотым юнцом: кость у него была тонкая, а голову венчала шапка льняных завитков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x