Indeed, she was staring at our new friend with quite improper attention. At length she said: |
Вместо того чтобы заниматься осмотром местности, она принялась разглядывать нашего нового друга в упор, прямо-таки неподобающим образом, и наконец спросила: |
"Sir, may I enquire if you have ever visited Reynolds House in Richmond?" |
- Позвольте осведомиться, не приходилось ли вам бывать в доме сэра Уильяма Рейнольдса в Ричмонде? |
The gentleman looked at her in manifest surprise, but immediately said: |
Наш спутник смерил ее удивленным взглядом, но тотчас ответил: |
"I have indeed, but not for many years." |
- Приходилось, хотя и давным-давно. |
"Then you would know Sir William Reynolds?" |
- Значит, вы знакомы с сэром Уильямом? |
"We were never the closest of friends, for I fear he was not one for intimate friendships, but we were members of the same club in St James's and were occasionally wont to exchange confidences." |
- Закадычными друзьями мы никогда не были, да, боюсь, у него вообще не было близких друзей, но мы состояли в одном и том же клубе "Сент-Джеймс" и время от времени делились наблюдениями и впечатлениями. |
Amelia was frowning in concentration. |
Амелия сосредоточенно наморщила лоб. |
"I believe we have met before." |
- Мне кажется, мы с вами однажды встречались. |
Our friend paused with the oars clear of the water. |
Наш друг замер, чуть приподняв весла над водой. |
"By Jove!" he cried. "Are you not Sir William's former amanuensis?" |
- Клянусь Юпитером! - вскричал он. - Уж не вы ли были личным секретарем сэра Уильяма? |
"Yes, I am. |
- Да я. |
And you, sir, I think your name is Mr Wells." |
По-моему, сэр, вас зовут мистер Уэллс. |
"That is my name," he said gravely. "And if I am not mistaken, I do believe you are Miss Fitzgibbon." |
- Совершенно верно, - степенно отозвался он. - А вы, если память мне не изменяет, мисс Фицгиббон... |
Amelia instantly confirmed this. |
Амелия подтвердила, что он не ошибается, и воскликнула: |
"What a remarkable coincidence!" |
- Какая примечательная встреча! |
Mr Wells politely asked me my name, and I introduced myself. |
Мистер Уэллс учтиво осведомился, как моя фамилия, и я назвал себя. |
I reached over to shake his hand, and he leaned forward over the oars. |
Перегнувшись через весла, он протянул мне руку, которую я и пожал. |
"Pleased to meet you, Turnbull," he said. |
- Рад с вами познакомиться, Тернбулл, - сказал он. |
Just then the sunlight fell on his face in such a way that his eyes revealed themselves to be a startling blue; in his tired and worried face they shone like optimistic beacons, and I felt myself warming to him. |
В тот же миг солнечные лучи высветили его лицо, озарили чудесные голубые глаза, усталые, озабоченные, но не утратившие живости, и я мгновенно проникся к нему симпатией. |
Amelia was still animated in her excitement. |
Амелия, потрясенная встречей, все не могла успокоиться. |
"It is to Reynolds House that we are going now," she said. |
- Мы ведь именно туда и направляемся, в дом Рейнольдса, - сообщила она. |
"We feel Sir William is one of the few men who can confront this menace." |
Нам кажется, сэр Уильям - один из немногих, кто сумеет осмыслить эту угрозу и одолеть ее. |
Mr Wells frowned, and returned to his rowing. After a moment, he said: |
Нахмурясь, мистер Уэллс возобновил греблю, а немного погодя спросил: |
"I take it you have not seen Sir William for some time?" |
- Надо полагать, вы давно не виделись с сэром Уильямом? |
Amelia glanced at me, and I knew she was uncertain how to reply. |
Амелия быстро взглянула на меня, и я понял, что она затрудняется с ответом. |
I said for her: "Not since May of 1893, Sir." |
- С мая 1893 года, сэр, - вмешался я. |
"That is the last time I, or anyone else, saw him. |
- С тех же пор его не видела ни одна живая душа. |
Surely if you were in his employ, you know about this?" |
Но если вы состояли у него на службе, вам это наверняка должно быть известно. |
Amelia said: "I ceased to work for him in that May. Are you saying that he subsequently died?" |
- Тогда, в мае, я бросила службу, - пояснила Амелия. - Надо ли понимать вас так, что за это время сэр Уильям скончался? |
I knew that this last was a wild guess, but Mr Wells promptly corrected it. |
Я сразу почувствовал всю нелепость этой догадки, и мистер Уэллс не замедлил подтвердить мою правоту. |
"I think Sir William is not dead," he said. "He went into futurity on that infernal Time Machine of his, and although he returned once he has not been seen since his second journey." |
- Полагаю, что сэр Уильям жив, - сказал он. - Жив, но отправился в будущее на своей чудовищной машине времени. Один раз все закончилось для него благополучно, но из второго своего путешествия он не вернулся. |
"You know this for certain?" Amelia said. |
- Точны ли ваши сведения? - с волнением спросила Амелия. |
"I was honoured to be the author of his memoirs," said Mr Wells, "for he dictated them to me himself." |
- На мою долю выпала честь записать его воспоминания, - ответил мистер Уэллс, - он продиктовал их мне лично. |
ii |
2 |
As we rowed along, Mr Wells told us what was known of Sir William's fate. |
Не переставая грести, мистер Уэллс рассказывал нам о том, что известно об участи сэра Уильяма. |
At the same time it was interesting to realize that some of our earlier surmises had not been inaccurate. |
Небезынтересно было убедиться в том, что иные из прежних наших догадок не столь уж неверны. |
It seemed that after the Time Machine had deposited us so abruptly in the weed-bank, it had returned unscathed to Richmond. |
Оказывается, машина времени, высадив нас неожиданно и коварно средь красных зарослей Марса, благополучно вернулась в Ричмонд. |
Mr Wells could not have known of our mishap, of course, but his account of Sir William's subsequent experiments made no mention of the fact that the Machine had been missing for even a short period. |
Разумеется, мистер Уэллс не мог и предположить, какие злоключения выпали на нашу долю, но его рассказ о последующих опытах сэра Уильяма не содержал и намека на то, что машина исчезала из лаборатории хотя бы на самый короткий срок. |
Sir William, according to Mr Wells, had been more adventurous than even we had been, taking the Time Machine into a far-distant future. |
По словам мистера Уэллса выходило, что сэр Уильям проявил себя еще более отчаянным авантюристом, нежели мы с Амелией, и направил свою машину в отдаленное будущее. |