"It was the Friday morning," Mr Wells said. |
- В пятницу утром, - ответил мистер Уэллс. |
Looking across the river towards Twickenham I saw that the brazen cowl of the nearest battle-machine was turned our way. |
Бросив взгляд на противоположный берег реки, в направлении Твикенхэма, я заметил, что бронированный колпак ближайшей боевой машины разворачивается точнехонько в нашу сторону. |
Artillery shells burst around it. I said' with great anxiety: |
Вокруг треножника, не причиняя ему ни малейшего вреда, веером разлетались осколки артиллерийских гранат. |
"Amelia... we can talk later! We must get under cover!" |
- Амелия, - позвал я в тревоге, - поговорим позже. Сейчас нужно одно - успеть где-нибудь укрыться. |
"Edward, this is important!" Then to Mr Wells: |
- Эдуард, это важно! - отрезала она и снова обратилась к мистеру Уэллсу: |
"And that was the 19th, you say?" |
- И в пятницу, вы говорите, было девятнадцатое число? |
"No, the Thursday was the 19th. |
- Нет, девятнадцатое было в четверг. |
It came down at about midnight." |
Снаряд упал около полуночи. |
"And today we have seen excursionists. so this is Sunday. |
- А сегодня мы видели отдыхающих... Стало быть, сегодня воскресенье? |
Mr Wells, this is 1903, is it not?" |
Мистер Уэллс, сейчас у нас 1903 год, не так ли? |
He looked a little puzzled, but confirmed this. |
Он недоуменно посмотрел на нее, но подтвердил, что это действительно так. |
Amelia turned to me, and seized my hand. |
Повернувшись ко мне, Амелия стиснула моюру ку. |
"Edward! |
- Эдуард! |
Today is the 22nd! |
Сегодня двадцать второе! |
This is the day in 1903 to which we came! |
Тот самый день 1903 года, в который мы угодили тогда! |
The Time Machine will be in the laboratory!" |
Машина времени вот-вот окажется в лаборатории! |
With that she turned abruptly away from me, and ran quickly up through the trees. |
С этими словами она стремглав кинулась вверх по склону холма, лавируя между деревьями. |
At once I ran after her, shouting to her to comeback! |
А я устремился за ней, призывая ее вернуться. |
vi |
6 |
Amelia, rested and agile, scrambled without difficulty up the side of the Hill; I was more tired, and although I used every remaining scrap of energy I could do no more than maintain my distance behind her. |
Амелия, отдохнувшая и проворная, без труда преодолевала подъем, а я устал и, даже собрав последние силы, мог в лучшем случае кое-как поспевать за ней. |
Below us, by the river, I heard the sound of the Martian's braying siren, answered at once by another. |
Снизу, от реки, доносилось резкое уханье марсиан - они перекликались друг с другом. |
Somewhere behind us, Mr Wells followed. |
Где-то за нами плелся мистер Уэллс. |
Ahead of me, from a point on the ridge, I heard the sound of a man's voice shouting an order... and then there came the detonation of the artillery-pieces mounted on the Hill. |
А впереди, с самого гребня холма, послышался голос офицера, отдавшего приказ, - и на этот приказ отозвались орудия, расставленные по всему склону. |
Smoke poured down from them through the trees. |
Сквозь деревья стал просачиваться дым. |
More shots followed, from positions all along the ridge. |
Выстрелы следовали один за другим - в канонаду включились все пушки, сколько их ни было на холме. |
The noise was deafening, and the acrid cordite fumes burned in my throat. |
Шум стоял оглушительный, от едкой пороховой гари у меня запершило в горле. |
Ahead of me, showing through the trees, I could see the towers of Reynolds House. |
Впереди, над деревьями, мелькнули башенки того самого дома, что прежде назывался "Дом Рейнольдса". |
"Amelia!" I shouted again over the noise. "My dearest, come back! |
- Амелия! - крикнул я, силясь перекрыть грохот орудий. - Любимая, вернись! |
It is not safe!" |
Там опасно! |
"The Time Machine! |
- Машина времени! |
We can find the Time Machine!" |
Мы можем перехватить машину времени! |
I could see her ahead of me, brushing without regard for herself through the tangle of bushes and undergrowth towards the house. |
Женская фигурка по-прежнему маячила далеко впереди - не щадя себя, Амелия продиралась к дому сквозь перепутанные ветки кустов, сквозь густую траву. |
"No!" I screamed after her, in utter desperation. "Amelia!" |
- Не ходи туда! - возопил я в полном отчаянии. -Амелия!... |
Through the multitude of intervening events, across the seeming years and the millions of miles... a stark memory of our first journey to 1903. |
С тех пор случилось множество событий, миновали годы, пролетели миллионы миль... И тем не менее в сознание острой вспышкой вернулась память о нашем первом путешествии в 1903 год. |
I remembered the artillery shots, the smoke, the alien sirens, the woman running across the lawn, the face at the window, and then the consuming fire ... |
Припомнились звуки канонады, дым, непривычная слуху перекличка марсиан, бегущая по траве женщина, прижатое к стеклу лицо, а там - всепожирающий огонь... |
Destiny! |
От судьбы не уйдешь. |
I hurled myself after her, and saw her reach the edge of the overgrown lawn. |
Я вновь пустился вдогонку за Амелией. |
Amelia started to run across to the glass wall of the laboratory: a lithe, distant figure, already beyond any help, already doomed by the destiny I had not after all averted... |
Она выбралась на запущенную лужайку и теперь бежала к стеклянной стене лаборатории; ей уже ничем не поможешь, она обречена на участь, которую мне так и по удалось предотвратить... |
As I also reached the lawn, too breathless to shout again, I saw her come to the glass and stop by it, pressing her face against the panes. |
Достигнув лужайки, я так запыхался, что кричать уже не мог и только смотрел, как Амелия приблизилась вплотную к стене и припала лицом к стеклу. |