Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am working as fast as I am able," Mr Wells said without rancour, and then I noticed how his eyes showed dark circles around them. - Я работаю со всей мыслимой быстротой, -ответил мистер Уэллс без тени раздражения, и только тут я заметил темные круги у него под глазами.
He had often been working in the laboratory long after Amelia and I had taken to our beds. "We shall need a frame in which the mechanism can be carried, and one large enough to carry passengers. Действительно, он нередко засиживался в лаборатории допоздна, когда мы с Амелией давно уже отправлялись на покой. - Понадобится рама, на которой можно будет смонтировать механизм, притом достаточно вместительная, чтобы рассадить пассажиров.
I believe Miss Fitzgibbon has already had an idea about this, and if you and she were to concentrate on this now, our work will end soon enough." По-моему, у мисс Фицгиббон уже возникла какая-то идея, и если вы с нею объедините усилия в этом направлении, наша работа вскоре будет завершена.
"But a new Machine will be possible?" I said. - И вы построите новую машину? Возможно ли это? - усомнился я.
"I see no reason why it should not," said Mr Wells. "Now we have no desire to travel to futurity, our Machine need not be nearly so complicated as Sir William's" - Не нахожу причин, почему бы и нет, - ответил мистер Уэллс. - Мы ведь не собираемся путешествовать в будущее, и нам ни к чему такая сложная конструкция, как в машине сэра Уильяма.
iv 4
Eight more days passed with agonizing slowness, but at last we saw the Space Machine taking shape. Мучительно медленно протянулись еще восемь дней, но вот наконец машина пространства стала воплощаться в осязаемую форму.
Amelia's plan had been to use the frame of a bed as a base for the Machine, as this would provide the necessary sturdiness and space for the passengers. Идея Амелии, как выяснилось, заключалась в том, чтобы в качестве рамы для машины использовать металлический остов кровати: это обеспечило бы и необходимую прочность, и место для пассажиров.
Accordingly, we searched the damaged servants' wing, and found an iron bedstead some five feet wide. Обшарив полуразрушенный флигель для слуг, мы откопали железную кровать с сеткой шириной добрых пять футов.
Although it was coated with grime after the fire, it took less than an hour to clean it up. We carried it to the laboratory, and under Mr Wells's guidance began to connect to it the various pieces he produced. Правда, она была сильно закопчена после пожара, но не прошло и часа, как ее удалось отчистить и перенести в лабораторию, где под руководством мистера Уэллса мы стали крепить на остов разные изготовленные им детали.
Much of this comprised the crystalline substance, in such quantities that it was soon clear that we would need every piece we could lay our hands on. Многие из них включали в себя хрусталевидное вещество, притом в таких количествах, что стало ясно: в ход пойдет каждый кристаллик, который мы сумеем прибрать к рукам.
When Mr Wells saw how quickly our reserves of the mysterious substance were being used up he expressed his doubts, but we pressed on nonetheless. Мистер Уэллс и сам обратил внимание, что запасы таинственного вещества тают немилосердно быстро, и даже поделился с нами своими опасениями на сей счет, но это, естественно, не снизило темпа работ.
Knowing that we intended to travel in this Machine our selves, we left enough room for somewhere to sit, and with this in mind I fitted out one end of the bedstead with cushions. Зная наперед, что строим машину для самих себя, мы оставили достаточно свободного места, чтобы рассесться с комфортом, и я устлал чуть не половину сетки диванными подушками.
While our secret work continued in the laboratory, the Martians themselves were not idle. Пока мы не покладая рук трудились в лаборатории, марсиане тоже не дремали.
Our hopes that military reinforcements would be able to deal with the incursion had been without foundation, for whenever we saw one of the battle-machines or legged vehicles in the valley below, it strode unchallenged and arrogant. Наши надежды на то, что армия справится с нашествием с помощью подтянутых к столице резервов, явно не оправдались: когда бы мы ни замечали внизу, в долине, треножник или многоногий экипаж, те расхаживали безбоязненно и даже, пожалуй, вызывающе.
The Martians were apparently consolidating their gains, for we saw much equipment being transferred from the various landing-pits in Surrey to London, and on many occasions we saw groups of captive people either being herded by or driven in one of the legged ground vehicles. Марсиане успешно укреплялись на захваченных позициях. Мы видели собственными глазами, как они перетаскивают оборудование из посадочных ям, разбросанных по Суррею, в Лондон, а несколько раз нам довелось наблюдать, как они перегоняют или перевозят в своих экипажах пленных людей.
The slavery had begun, and all that we had ever feared for Earth was coming to pass. Началось порабощение Земли, и наши страхи за судьбу родной планеты, судя по всему, претворялись в явь.
Meanwhile, the scarlet weed continued to flourish: the Thames Valley was an expanse of garish red, and scarcely a tree was left alive on the side of Richmond Hill. Между тем багровая трава все разрасталась. Долина Темзы превратилась в пространство цвета запекшейся крови, а на склоне Ричмондского холма едва ли осталось хоть одно неувядшее дерево.
Already, shoots of the weeds were starting to encroach on the lawn of the house, and I made it my daily duty to cut it back. Побеги красных растений начали вторгаться на лужайку возле самого нашего дома, и я счел своим каждодневным долгом выпалывать их с корнем.
Where the lawn met the weeds was a muddy and slippery morass. v Мало-помалу граница между газоном и хищной порослью стала напоминать глинистую скользкую хлябь.
"I have done all I can," said Mr Wells, as we stood before the outlandish contraption that once had been a bed. "We need many more crystals, but I have used all we could find." - Ну вот, я сделал все, что мог, - заявил мистер Уэллс, стоя перед хитроумной штуковиной, которая совсем недавно называлась простой кроватью. - Надо бы еще побольше кристаллов, но я израсходовал все до последнего.
Nowhere in any of Sir William's drawings had there been so much as a single clue as to the constituency of the crystals. Ни в заметках, ни в чертежах сэра Уильяма не содержалось и намека на состав кристаллов.
Therefore, unable to manufacture any more, Mr Wells had had to use those that Sir William had left behind. Поэтому мистер Уэллс, лишенный возможности изготовить новые, поневоле ограничился теми, что остались после изобретателя.
We had emptied the laboratory, and dismantled the four adapted bicycles which still stood in the outhouse, but even so Mr Wells declared that we needed at least twice as much crystalline substance as we had. Мы опустошили лабораторию, разобрали по винтику велосипеды, по сию пору стоявшие в беседке, но хрусталевидного вещества, по словам мистера Уэллса, все равно оказалось чуть не вдвое меньше необходимого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x