Of course, as we were attacking battle-machines we swooped with great care, but we all agreed that our kills were suspiciously easy. |
Разумеется, при пикировании мы соблюдали всяческие меры предосторожности, но все согласились, что эти победы дались нам с подозрительной легкостью. |
Then came another day with no more Martians seen at all, and on that evening Mr Wells pronounced a verdict. |
А еще через день марсиане и вовсе исчезли из виду, и к вечеру мистер Уэллс вынес решение. |
"We must," he said, "turn our attention at last to London. We have so far been snipers against the straggling flanks of a mighty army. |
- Пора наконец перенести наше внимание на Лондон, - объявил он. - До сих пор мы подстерегали солдат, случайно отставших от основного строя. |
Now we must confront the concentrated strength of that army, and fight it to the death." |
Теперь надлежит встретиться лицом к лицу с главными силами врага и сразиться с ними не на жизнь, а на смерть. |
Brave words indeed, but ones which did not reflect the suspicion which, I afterwards discovered, had been growing in us all for the last three days. |
Поистине слова, достойные мужчины, хоть их и отличал существенный недостаток: в них не прозвучало даже намека на подозрение, которое, как впоследствии выяснилось, за последние три дня запало в душу каждому из нас. |
Chapter Twenty-Four |
Глава XXIV |
OF SCIENCE AND CONSCIENCE |
О науке и совести |
i |
1 |
The day following Mr Wells's stem pronouncement, we stowed the remainder of our hand-grenades aboard the Space Machine, and set off at a moderate speed towards London. |
Наутро после вердикта мистера Уэллса мы погрузили на борт машины пространства все оставшиеся гранаты и с умеренной скоростью двинулись на Лондон. |
We kept our eyes open for a sign of the battle-machines, but there was none about. |
Надо ли говорить, что мы беспрестанно оглядывались по сторонам: не покажутся ли на горизонте боевые машины, - но таковых не было и в помине. |
We flew first over Richmond town, and saw the dark residue of the black smoke that had suffocated its streets. |
Сперва мы пролетели над улицами Ричмонда. Повсюду лежал темный осадок - все, что осталось от черного дыма, удушившего город. |
Only by the river, where the red weed grew in mountainous tangling clumps, was there relief from the sight of the black, sooty powder that covered everything. |
Лишь у самой реки, где красные заросли вздыбились высоченными горами, не было этого вездесущего, смахивающего на копоть порошка. |
North of Richmond was Kew Gardens, and here, although the Pagoda still stood, most of the priceless plantations of tropical plants had succumbed to the vile weed. |
К северу от Ричмонда раскинулись сады Кью; украшающая их пагода уцелела, однако бесценные плантации тропических растений почти без остатка были загублены красной травой. |
We headed more directly towards London then, flying over Mortlake. |
Отсюда мы пошли на Лондон кратчайшим путем, через Мортлейк. |
Not far from the brewery, in the centre of an estate of modern villas, one of the projectiles had landed, and here it had caused untold damage with the force of its explosive landing. |
Здесь, по соседству со знаменитой пивоварней, среди современных вилл приземлился один из марсианских снарядов и, зарываясь в землю с огромной силой, причинил постройкам неисчислимый ущерб. |
I saw that Mr Wells was regarding the scene thoughtfully, so I suggested to him that we might fly a little closer. |
Я обратил внимание, что мистер Уэллс в задумчивости разглядывает эту картину, и предложил подлететь поближе. |
Accordingly he brought the Space Machine down in a gentle approach, and for a few minutes we hovered above the terrible desolation. |
Тогда наш пилот мягко опустил машину пространства к земле, и мы провели несколько минут среди разрухи и запустения. |
In the centre of the pit was, of course, the empty shell of the projectile. |
В центре ямы, разумеется, находилась пустая оболочка снаряда. |
What was much more interesting was the evidence that, for some time at least, this place had been a centre of the Martians' activity. |
Гораздо больший интерес представляли для нас улики, свидетельствующие, что по крайней мере в течение некоторого времени яма служила для марсиан своего рода опорном базой. |
There were no battle-machines in sight, but standing beside the gaping mouth of the projectile were two of the legged ground vehicles, and sprawled untidily behind them was one of the spider-like handling-machines. |
Боевых треножников нигде не было видно, хотя рядом с зияющим кормовым люком снаряда стояли дна многоногих наземных экипажа, а неподалеку распласталась одна из паукообразных ремонтных машин. |
Its many metal tentacles were folded, and the normal brilliant sheen of the polished surfaces had started to corrode in the oxygen-rich air. |
Ее бесчисленные металлические щупальца были свернуты, а сверкающий глянец полированных поверхностей начал покрываться ржавчиной. |
I was all for landing the Space Machine and exploring on foot, so quiet was the scene, but neither Amelia nor Mr Wells considered it safe. |
Картина выглядела поразительно мирной, и я предложил приземлиться и продолжить разведку пешим ходом, но Амелия и мистер Уэллс сочли это небезопасным. |
Instead, we allowed the Machine to drift slowly about the pit, while we sat in silence. |
Вместо этого мы медленно пролетели над ямой, храня удивленное молчание. |
We were daunted and impressed by what we saw: the pit itself had been refashioned, so that the earth thrown up by the impact had been built into high ramparts, and the floor had been levelled to facilitate the machines' movements. |
В самом деле, тут было чему удивиться: выброшенную при падении снаряда землю марсиане уложили в высокие валы-редуты, а дно воронки выровняли, наверное, чтобы облегчить передвижение механизмов. |
One end of the pit had been reworked to provide a sloping ramp for the ground vehicles. |
С одной стороны ямы был сооружен пандус для многоногих экипажей. |
Suddenly, Amelia gasped, and covered her mouth with her hand. |
Неожиданно Амелия прижала ладонь ко рту и выдохнула: |
"Oh, Edward..." she said, and turned her face away. I saw what she had noticed. |
- Ох, Эдуард... Она отвернулась - но теперь и я различил то же, что испугало ее. |
Dwarfed by the looming bulk of the projectile, and nestling in its shadow, was one of the killing cubicles. |
Миниатюрный в сравнении с нависающей над ним громадой снаряда, в тени пристроился шкаф-убийца. |
Lying all about, some half-buried, were the bodies of human beings. |
А кругом - кто полузасыпанный землей, кто прямо на дне воронки - лежали мертвые люди. |