Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So at last we landed on Westminster Bridge, well depressed by what we had seen. И вот наконец, изрядно подавленные пережитым, мы приземлились на Вестминстерском мосту.
Mr Wells turned off the attenuation, and at once we breathed the air of London, and heard its sounds. Мистер Уэллс выключил поле четвертого измерения, и мы вновь вдохнули воздух Лондона, услышали его шумы и запахи.
We smelt... We smelt the residue of smoke; the bitter, metallic tang of the weed; the sweetness of putrefaction; the cool salty airs of the river; the heady odour of the macadamed roadway, simmering in the summer's sunshine. Запахов было не перечесть: непривычный и неприятный запах осадка, выпавшего после черного дыма, горьковатый металлический -красной поросли, тошнотворно-сладковатый -гниющей плоти, прохладное солоноватое дуновение реки, тяжелый дух от расплавленного летним солнцем гудрона.
We heard... А вот что касается шумов...
A great silence overwhelmed London. Над Лондоном висела тягостная тишина.
There was the flow of the river below the bridge, and an occasional creak from the weed which still grew prolifically by the parapet. Под мостом чуть слышно плескалась вода, порой к нам доносился треск и шорох красных побегов, в изобилии растущих вдоль парапета.
But there was no clatter of hooves, no grind of wheels, no cries or calls of people, nor sound of footfall. Но ни цокота копыт, ни скрипа колес, ни криков, ни возгласов, ни стука шагов.
Directly before us stood the Palace of Westminster, topped by the tower of Big Ben, unharmed. Прямо перед нами высился Вестминстерский дворец, увенчанный башней Большого Бена и неповрежденный.
The clock had stopped at seventeen minutes past two. Стрелки часов замерли на семнадцати минутах третьего.
We pushed back our goggles, and stepped down from the Space Machine. Мы сдвинули автомобильные очки на лоб и вышли из машины пространства.
I went with Amelia to stand by the side of the bridge, staring up the river. Амелия и я остановились у перил, глядя на Темзу выше моста.
Mr Wells walked off alone, looking in a brooding fashion at the mountainous piles of weed that had submerged the Victoria Embankment. Мистер Уэллс отошел немного подальше и стал глубокомысленно созерцать поросль, заполонившую набережную королевы Виктории.
He had been silent and thoughtful as we toured the deathful city, and now as he stood by himself, staring down at the sluggishly flowing river, I saw that his shoulders were slumped and his expression was pensive. Во время нашего путешествия по объятому смертью городу мистер Уэллс хранил задумчивое молчание, да и теперь, пока он одиноко стоял, всматриваясь в ленивое течение реки, плечи у него ссутулились, а лицо было исполнено печали.
Amelia too was staring at our friend, but then she slipped her hand into mine and for a moment rested her cheek against my shoulder. Амелия взяла меня за руку и на мгновение прильнула к моему плечу.
"Edward, this is terrible! I had no idea that things were so bad." - Эдуард, какой ужас!...
I stared gloomily at the view, trying to find something about it that would indicate some optimistic development, but the emptiness and stillness were total. Я угрюмо пытался уловить вокруг хоть какой-нибудь ободряющий штрих, хоть какой-нибудь намек на жизнь, но повсюду царили опустошение и тишина.
I had never before seen the skies above London so free of soot, but that was hardly recompense for this utter destruction of the greatest city in the world. Никогда прежде не доводилось мне видеть над Лондоном столь ясное, непрокопченное небо; но можно ли считать это достаточным утешенном, когда в руины повергнута одна из величайших столиц мира?
"Soon everywhere will be like this," Amelia said. "We were wrong to think we could tackle the Martians, even though we have killed a few. - Скоро то же самое будет повсюду, - тихо произнесла Амелия. - Мы полагали, что сумеем одолеть марсиан. Мы заблуждались, хоть и умертвили жалкую горстку.
What I find hardest to accept is that all this is our doing, Edward. Труднее всего смириться с мыслью, что все это -дело наших рук.
We brought this menace to the world." Это мы с тобой, Эдуард, навлекли на мир такую беду.
"No," I said instantly. "We are not to blame." - Нет, - отозвался я без промедления. - Нам не в чем себя упрекнуть.
I felt her stiffen. Я ощутил, как напряглась в ней каждая жилка.
"We can't absolve ourselves of this." - Мы не вправе сложить с себя вину.
I said: "The Martians would have invaded Earth whether we took a part or not. - Послушай, - сказал я, - марсиане начали бы вторжение на Землю независимо от того, приняли бы мы с тобой участие в нем или нет.
We saw their preparations. Мы видели, с каким размахом они задумывали свое нашествие.
If there is consolation to be found, then it is that only ten projectiles made it to Earth. Утешайся тем, что до Земли долетели только десять снарядов.
Your revolution prevented the monsters from carrying out their plans to the full. Затеянное тобой восстание помешало чудовищам полностью претворить свои замыслы в жизнь.
What we see is bad enough, but think how much worse it might have been." То, что мы наблюдаем вокруг, ужасно, но, пойми, могло быть еще хуже.
"I suppose so." - Наверное, ты прав.
She fell silent for a few seconds, but then went on: Однако, помолчав некоторое время, она продолжала:
"Edward, we must return to Mars. - Эдуард, мы должны, мы обязаны вернуться на Марс.
While there is any chance that the monsters rule that world, Earthmen can never relax their guard. Пока чудовища сохраняют власть над этой планетой, земляне не вправе ни на секунду ослабить бдительность.
We have the Space Machine to take us, for if one can be built so hastily in the urgent circumstances in which we worked, another more powerful Machine can be built, one that would carry a thousand armed men. Чтобы попасть туда снова, у нас есть машина пространства - ведь если удалось смастерить такую машину в спешке, в исключительных обстоятельствах, то можно будет создать и другую, гораздо более мощную, способную вместить, скажем, тысячу солдат.
I promised the people of Mars that I would return, and now we must." Я ведь обещала марсианскому народу вернуться. Пришла пора сдержать обещание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x