The birds had found a way into the platform, and now they pecked and snatched at the flesh of the Martian within. |
Птицы нашли способ забираться внутрь и теперь расклевывали сидящее в башне мертвое чудовище. |
Its eyes gazed blankly at us through one of the ports at the front. The gaze was as baleful as ever, but where once it had been cold and malicious, now it was the fixed glare of death. |
Его взгляд, устремленный вперед сквозь бойницы, был как всегда мрачен, только это была уже не темень холодной злобы, а покойное оцепенение смерти. |
There was a second battle-machine at the foot of Primrose Hill, and here the birds had finished their work. |
У подножия холма Примроуз-хилл высился второй треножник - здесь птицы уже справились со своим делом. |
Splashings of dried blood and discarded flesh lay on the grass a hundred feet beneath the platform. |
Внизу на траве, в доброй сотне футов от платформы, пятнами запеклась кровь, валялись обглоданные хрящи. |
So we came to the great pit that the Martians had built at the top of Primrose Hill. |
И наконец мы достигли огромной ямы на самой вершине Примроуз-хилла. |
This, the largest of all, had become the centre of their operations against London. |
Крупнейшая из десяти, она, по-видимому, служила марсианам центром всей их деятельности в районе Лондона. |
The earthworks covered the entire crest of the Hill, and ran down the far side. |
Исполинские кучи земли венчали гребень холма, сбегали по склонам. |
At the heart of them lay the projectile that had first landed here, but the fact that the pit had been subsequently enlarged and fortified was everywhere evident. |
В глубине ямы прятался приземлившийся три недели назад снаряд, но и несведущему человеку было ясно, что воронку, которая образовалась при падении, расширили, переоборудовали и обнесли укреплениями. |
Here was the Martians' arsenal. |
Именно здесь располагался, главный марсианский арсенал. |
Here had been brought their battle-machines, and the spider-like handling-machines. |
Сюда были стянуты боевые треножники, ремонтные и землеройные машины. |
And here, scattered all about, were the bodies of the dead Martians. |
А рядом с ними лежали чудовища, окоченелый и безмолвные. |
Some were sprawled in the mouth of the projectile, some simply lay on the ground. Others, in a last valiant effort to confront the invisible foe, were inside the many battle-machines that stood all about. |
Одни нашли смерть в снаряде, у кромки кормового люка, другие валялись прямо на земле, третьи в последней безнадежной попытке отразить незримого врага залезли в треножники, во множество стоящие вокруг. |
Mr Wells landed the Space Machine a short distance away from the pit, and turned off the attenuation. |
Мистер Уэллс посадил машину пространства неподалеку от ямы и отключил охраняющее нас поле. |
He had landed upwind of the pit, so we were spared the worst effects of the terrible stench that emanated from the creatures. |
Посадку он произвел с подветренной стороны, тем самым избавив наше обоняние от худшего, - и все равно мы невольно содрогнулись от нестерпимого зловония. |
With the attenuation off we could once more hear the cry of the dying Martian. |
Едва поле было отключено, к нам вновь донеслись завывания умирающего марсианина. |
It came from one of the battle-machines standing beside the pit. The cry was faltering now, and very weak. |
Они шли с высоты одной из боевых башен, стоящих по соседству, и с каждой секундой становились все более прерывистыми и слабыми. |
We saw that the crows were in attendance, and even as we stepped out of the Space Machine the last call of pain was stilled. |
Над марсианином уже кружили птицы, и в тот миг, когда мы начали выходить из машины, он испустил последний крик боли и замолк. |
"Mr Wells," I said. "It is just as you were saying. |
- Мистер Уэллс, - сказал я, - все именно так, как вы предугадали. |
The Martians seemed to have been afflicted with some disease, from drinking the red blood of Englishmen!" |
Очевидно, марсиан поразила какая-то болезнь, потому что они напились крови землян... |
I realized that Mr Wells was paying no attention either to me or Amelia, and that he was staring out across London, seeing the immense stillness of the city with tear-filled eyes. |
И вдруг до меня дошло, что мистер Уэллс не обращает внимания ни на меня, ни на Амелию, а завороженно, полными слез глазами всматривается в панораму Лондона, в необозримую пустынность столицы. |
We stood beside him, overwhelmed by the sight of the abandoned city, and still nervous of the alien towers that stood around us. |
Мы тоже были подавлены зрелищем заброшенного города, к тому же, признаться, все еще побаивались высящихся по соседству марсианских башен. |
Mr Wells mopped his eyes with his kerchief, then wandered away from us towards the Martian whose call we had heard. |
Утерев слезы, мистер Уэллс побрел прочь, в сторону марсианина, чей предсмертный зов мы только что слышали. |
Amelia and I stood by our Space Machine, and watched him as he carefully skirted the rim of the pit, then stood beneath the battle-machine, staring up at the glittering engine above. |
Мы с Амелией остались подле машины пространства и следили за нашим другом-философом издалека. |
I saw him fumble in a pocket, and produce the leather-bound note book he had been using in the laboratory. |
Вот он обогнул яму по краю и, подойдя почти вплотную к опорам треножника, вгляделся в поблескивающий металлом двигатель. |
He, wrote something inside this, then returned it to his pocket. |
Потом порылся в кармане, извлек оттуда записную книжечку в кожаном переплете, ту самую, которой пользовался в лаборатории, и, написав что-то, спрятал ее обратно в карман. |
He was by the battle-machine for several minutes, but at last he returned to us. |
Возле треножника он провел, вероятно, минут десять, но в конце концов возвратился к нам. |
He seemed to have recovered from his moment of emotion, and walked briskly and directly towards us. |
Видимо, он сумел взять себя в руки и теперь двигался бодро и целеустремленно. |
"There is something I have never, said to you before," he said, addressing us both. "I believe you saved my life, the day you found me by the river with the curate. |
- Давно собираюсь вам кое-что сказать, -обратился он к нам обоим. - В тот день, когда вы нашли меня у реки вместе с этим сумасшедшим викарием, вы спасли мне жизнь. |
I have never thanked you enough." |
А мне все не выпадало случая вас поблагодарить. |
I said: "You built the Space Machine, Mr Wells. Nothing that we have accomplished would have been possible without that." |
- Вы построили машину пространства, мистер Уэллс, - возразил я. - Без вас мы бы ровным счетом ничего не добились. |