He dismissed this remark with a wave of his hand. |
Взмахом руки он как бы перечеркнул мое возражение. |
"Miss Fitzgibbon," he said. "Will you excuse me if I leave on my own?" |
- Мисс Фицгиббон, - продолжал он, - вы не будете возражать, если я отправлюсь в дальнейший путь в одиночестве? |
"You are not going, Mr Wells?" |
- Неужели вы нас покидаете, мистер Уэллс? |
"I have much to do. |
- У меня множество дел. |
We will meet again, never fear. |
Не расстраивайтесь, мы еще увидимся. |
I shall call on you at Richmond at the earliest opportunity." |
При первой же возможности я навещу вас в Ричмонде. |
"But sir," I said. "Where are you going?" |
- Но куда же вы пойдете, сэр? - спросил я. |
"I think I must find my way to Leatherhead, Mr Turnbull. |
- Думаю попытаться попасть в Лезерхэд, мистер Тернбулл. |
I was on a journey to find my wife when you met me, and now I must complete that journey. |
Когда мы с вами повстречались, я направлялся на поиски жены, теперь пришла пора довести дело до конца. |
Whether she is dead or alive is something that is only my concern." |
Выть может, она жива, а быть может, и нет. Но это уже касается только меня и никого другого. |
"But we could take you to Leatherhead in the Space Machine," said Amelia. |
- В Лезерхэд можно было бы долететь и на машине пространства, - сказала Амелия. |
"There will be no need for that. |
- В этом нет надобности. |
I can find my way." |
Я и так найду дорогу. |
He extended his hand to me, and I took it uncertainly. |
Он протянул мне руку, я неуверенно подал ему свою. |
Mr Wells's grip was firm, but I did not understand why he should leave us so unexpectedly. |
Пожатие мистера Уэллса было крепким и искренним, но я по-прежнему не мог взять в толк, зачем ему понадобилось покидать нас столь неожиданно. |
When he released my hand he turned to Amelia, and she embraced him warmly. |
Отпустив мою руку, он повернулся к Амелии, и та ласково его обняла. |
He nodded to me, then turned away and walked down the side of the Hill. |
Он еще раз кивнул мне и двинулся вниз по склону Примроуз-хилла. |
Somewhere behind us there came a sudden sound: it was a high-pitched shrieking, not at all unlike the Martians' sirens. |
Внезапно позади нас, раздался резкий свисток, не лишенный сходства с сиренами марсиан. |
I jumped in alarm, and looked all about me... but there was no movement from any of the Martian devices. |
Я испуганно подскочил, огляделся по сторонам, но ни одно из марсианских чудовищ не шевелилось. |
Amelia, standing beside me, had also reacted to the sound, but her attention was taken up with Mr Wells's actions. |
Амелия тоже вздрогнула от неожиданности, но оглядываться не стала: ее внимание было всецело поглощено странными действиями мистера Уэллса. |
The gentleman in question had gone no more than a few yards, and, disregarding the shriek, was looking through the notebook. |
Вышеупомянутый джентльмен не прошел и нескольких шагов, как вдруг остановился и, никак не реагируя на свист, принялся листать свою записную книжку. |
I saw him take two or three of the pages, then rip them out. He screwed them up in his hand, and tossed them amongst the debris of the Martians' presence. |
Я успел увидеть, как он вырвал оттуда две-три странички и, смяв в комок, забросил в самую гущу марсианской техники. |
He glanced back at us, and saw we were both watching him. After a moment he climbed back to where we stood. |
Потом обернулся, заметил, что мы не спускаем с него глаз, и немного погодя опять вскарабкался к нам на гребень. |
"There's just one other thing, Turnbull," he said. |
- Да, вот еще что, Тернбулл. |
"I have treated the account of your adventures on Mars with great seriousness, improbable as your story sometimes seemed." |
К вашему рассказу о приключениях на Марсе я отнесся с величайшей серьезностью, каким бы не правдоподобным он порой не казался. |
"But Mr Wells-" |
- Но, мистер Уэллс!... |
He raised his hand to silence me. |
Он поднял руку, призывая меня к молчанию. |
"It would not be right to dismiss your account as total fabrication, but you would be hard put to substantiate what you told me." |
- Отмахнуться от вашего рассказа как от полной мистификации было бы, на мой взгляд, ошибкой, хотя его и трудновато будет подкрепить сколько-нибудь убедительными доказательствами. |
I was astounded to hear my friend say such things! |
Чтобы наш друг произнес такие слова! Я был по меньшей мере ошеломлен. |
His implication was no less than that Amelia and I were not telling the truth! |
Выходит, он намекает, что мы с Амелией -отъявленные лжецы? |
I stepped forward angrily... but then I felt a gentle touch on my arm. |
Разъяренный, я шагнул вперед... и почувствовал ласковое прикосновение к плечу. |
I looked at Amelia, and saw that she was smiling. |
Обернувшись к Амелии, я увидел, что она улыбается. |
"Edward, there is no need for this," she said. |
- Право же, Эдуард, обижаться нет нужды, -только и сказала она. |
I saw that Mr Wells was smiling too, and that there was something of a gleam in his eye. |
Тут я заметил, что мистер Уэллс тоже не скрывает улыбки: и глазах у него заплясали веселые искорки. |
"We all have our tales to tell, Mr Turnbull," he said. "Good day to you." |
- У каждого из нас свой рассказ, мистер Тернбулл, - заявил он на прощание. - Всего вам доброго... |
With that, he turned away and strode determinedly down the Hill, replacing the notebook in his breast-pocket. |
И, поклонившись, стал решительно спускаться с холма, на ходу пряча книжицу в нагрудный карман. |
"Mr Wells is behaving very strangely," I said. "He has come with us to this cataclysm, when suddenly he abandons us just when we most need him. Now he is casting doubt on-" |
- Странно все-таки ведет себя мистер Уэллс, -проронил я вполголоса. - То вместе с нами очертя голову пускается во все тяжкие, то бросает нас как раз в ту минуту, когда мы более всего в нем нуждаемся... |