Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Amelia and I often passed the time by exercising in this strange ambience: by going to the apex of the compartment and kicking oneself away, one could float across much of the space before drifting gently to the floor. | Мы с Амелией нередко развлекались тем, что использовали эту странность для своеобразной гимнастики: подойдя к самой оси нашей кабины и оттолкнувшись, можно было проплыть по воздуху изрядное количество ярдов, прежде чем мягко опустишься на пол. |
Still, those first two hours after the firing of the cannon were placid enough, and we ate a little of the Martian food, blissfully unaware of what was in store for us. | В общем-то, первые два часа после запуска выдались довольно спокойными, и мы отведали марсианской пищи, пребывая в блаженном неведении о том, что нас ждет. |
iii | 3 |
When I returned to the controls, the view in the rearward-facing panel showed that the horizon of Mars had appeared. | Когда я вернулся к пульту, то сразу же заметил, что на экране заднего вида показался горизонт Марса. |
This was the first direct evidence I had that the planet was receding from us ... or, to be more accurate, that we were receding from it. | Для меня это стало первым прямым доказательством того, что планета удаляется от нас... точнее, что мы удаляемся от планеты. |
The forward panel still showed its uninformative display of stars. | Обращенная вперед панель по-прежнему воспроизводила лишь тусклую россыпь звезд. |
I had, naturally enough, expected to see our homeworld looming before us. | Я, конечно же, ожидал, что впереди вот-вот появятся очертания нашего родного мира. |
My guides on Mars had informed me that the firing of the cannon would direct the craft towards Earth, but that I should not be able to see it for some time, so there was no immediate concern. | Правда, наставники-марсиане предупреждали меня, что хотя выстрел и направит снаряд к Земле, но увижу ее я отнюдь не сразу, так что на этот счет можно было пока не тревожиться. |
It did seem strange to me, though, that Earth should not be directly ahead of us. | И тем не менее не странно ли, что Земля совсем не появляется на переднем экране, не лежит у нас прямо по курсу? |
I decided that as there would be neither night nor day on the craft, we should have to establish a ship time. My watch was still working, and I took it out. | Поскольку на борту не существовало ни дня ни ночи, я решил установить собственное корабельное время и вытащил из кармана часы, которые, к счастью, все еще шли. |
As near as I could estimate it, the snow-cannon had been fired at the height of the Martian day, and that we had been in flight for about two hours. | Насколько я мог судить, снежная пушка выстрелила в самый разгар марсианского дня, и с тех пор мы летели примерно два часа. |
Accordingly, I set my watch at two o'clock, and thenceforward my watch became the ship's chronometer. | Соответственно я поставил свои часы на два часа пополудни, и с этого мгновения они стали корабельным хронометром. |
With this done, and with Amelia content to investigate what provisions had been made for our sojourn in the craft, I decided to explore the rest of the ship. | Затем, убедившись, что Амелия занялась ревизией продовольственных запасов, я решил обследовать остальные отсеки снаряда. |
So it was that I discovered we were not alone... | Тут-то мне и пришлось совершить открытие, что мы на борту не одни... |
I was moving along one of the passages that ran through the double hull when I passed the hatchway that led to the compartment designed to hold the slaves. | Я двигался по коридору, прорезающему корпус во всю его длину, когда наткнулся на люк, ведущий в отсек для перевозки рабов. |
I afforded it the merest glance, but then stopped in horror! | Я было совсем уже собрался пройти мимо - и вдруг буквально окаменел от ужаса. |
The hatch had been crudely sealed from the outside, welded closed so that the door was unopenable, either from within or without. | Люк оказался запечатанным! Его грубо заварили по окружности, чтобы дверь не открывалась ни изнутри, ни снаружи. |
I pressed my ear to it, and listened. I could hear nothing: if anyone was inside they were very still. | Я прижался к ней ухом, прислушался - и не уловил ровным счетом ничего; если внутри и сидел кто-то, то он или они не выдали себя ни малейшим шумом. |
There was the faintest sound of movement, but this could well have come from Amelia's activities in the forward compartment. | Чуть позже я, правда, услышал легчайший шорох, чье-то шевеление, но это могла оказаться Амелия, перебирающая припасы в переднем отсеке. |
I stood by that hatch for many minutes, full of forebodings and indecision. | Я простоял возле люка довольно долго, исполненный нерешительности и дурных предчувствий. |
I had no evidence that anyone was within ... but why should that hatch have been sealed, when only the day before I and the others had passed freely through it? | У меня не было никаких доказательств, что там, за люком, есть кто-либо... Но, с другой стороны: зачем его запечатали, если еще сутки назад и я и другие проходили здесь беспрепятственно? |
Could it be that this projectile carried a cargo of human food...? | Неужели на борту рядом с нами - рабы, которым суждено стать жертвами чудовищ? |
If so, just what was in the main hold...? | Но если так, что же, кто же находится в главном, кормовом отсеке?... |
Stricken with an awful presentiment, I hastened to the hatch that led to the hold where the monsters' machines had been stowed. | Охваченный страшными подозрениями, я бросился к люку, через который мы попадали к местам хранения подготовленных для нашествия машин. И этот люк также оказался запечатанным! |
This too had been welded, and I stood before it, my heart thudding. | Я замер перед ним, прислушиваясь к ударам собственного сердца. |
Unlike the other hatch, this was equipped with a sliding metal plate, of the sort that is installed in the doors of prison-cells. | Не в пример первому люку этот был снабжен окошечком со скользящей металлической задвижкой наподобие тех, какие устраиваются на дверях тюремных камер. |
I moved it to one side, a fraction of an inch at a time, terrified of making a noise and so drawing attention to myself. | Я стал отводить ее в сторону, медленно-медленно, опасаясь, что она заскрежещет и привлечет ко мне внимание. |
At last it had been opened sufficiently for me to place my eye against it, and I did this, peering into the dimly lit interior. | В конце концов мне удалось отодвинуть ее настолько, чтобы, прильнув глазом к образовавшейся щели, заглянуть в глубь полуосвещенного отсека. |
My worst fears were instantly confirmed: there, not a dozen feet from the hatch, was the oblate body of one of the monsters. | И действительность подтвердила самые худшие мои опасения: там, в каком-нибудь десятке футов от люка, сплющенным тюком распласталось чудовище. |
It lay before one of the protective tubes, evidently having been released from it after the launch. | Оно лежало рядом со своим защитным коконом, очевидно, выпав из него после запуска. |
I jumped back at once, fearful of being noticed. | Я мгновенно отскочил в страхе, что меня заметят. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.