In the confined space of the passage I waved my arms in despair, cursing silently, dreading the significance of this discovery. |
В тесноте коридора я задыхался от безысходного отчаяния, бурно жестикулировал и безмолвно проклинал все на свете, боясь признаться даже самому себе в истинном трагизме своего открытия. |
Eventually, I summoned enough courage to return to my peephole, and looked again at the monster that was there. |
Спустя некоторое время я вновь набрался храбрости, вернулся к смотровой щели и стал разглядывать чудовище внимательнее. |
It was lying so that it presented one side of its body and most of its nasty face towards me. |
Оно лежало ко мне боком, но так, что я видел большую часть его, с позволения сказать, лица. |
It had not noticed me, and indeed it had not moved an inch since I had first looked. |
Меня оно вовсе не замечало; присмотревшись, я понял, что с той секунды, когда я впервые взглянул на него, оно не шевельнулось. |
Then I recalled what my guides had said ... that the monsters took a sleeping-draught for the duration of the flight. |
И тут я вспомнил слова моих провожатых: ведь они говорили, что в полете чудовища подвергают себя действию снотворного. |
This monster's tentacles were folded, and although its eyes were open the flaccid white lids drooped over the pale eyeballs. |
Щупальца чудовища были сложены, и, хотя оно не смыкало глаз, на глазные яблоки приспустились дряблые белые веки. |
Th sleep it lost none of its beastliness, yet it was now vulnerable. |
Во сне оно ни на йоту не утратило своей чудовищности, зато стало уязвимым. |
I did not have the steel of rage in me that I had had before, but I knew that were the door not unopenable I would once again have been able to slay the being. |
Нет, я не испытывал сейчас такой же необоримой ярости, как в том памятном бою, но нисколько не сомневался: окажись дверь открытой, я бы опять мог убить это существо без тени сожаления. |
Reassured that I would not rouse the brute, I slid the plate right open, and looked along as much of the length of the hold I could. |
Убедившись, что чудовище не проснется, я отвел задвижку до предела и осмотрел отсек из конца в конец, насколько позволяло поле зрения. |
There were three other monsters in view, each one similarly unconscious. |
Чуть подальше от меня лежали еще три чудовища, все без сознания. |
There was probably the fifth somewhere in the hold, but there was so much equipment lying about that I could not see it. |
Не исключено, что там же, только еще глубже, укрывалось и пятое, просто мне не удалось его разглядеть: отсек был слишком напичкан самым разнообразным оборудованием. |
So we had not after all stolen the projectile. |
Итак, нам оказалось не суждено стать похитителями, укравшими снаряд из-под носа хозяев. |
The craft we commanded was leading the monsters' invasion of Earth! |
Мы очутились в пилотской рубке корабля, возглавляющего вторжение чудовищ на Землю! |
Was this what the Martians had been trying to tell us before we left? |
Уж не это ли пытались втолковать нам марсиане в черном перед тем, как мы поднялись сюда? |
Was this what Edwina had been keeping back from us? |
Не это ли хотела скрыть и скрыла от нас Эдвина? |
iv |
4 |
I decided to say nothing of this to Amelia, remembering her loyalties to the Martian people. |
Я решил не сообщать о своем открытии Амелии, памятуя о том, как близко к сердцу принимает она дела марсиан. |
If she knew the monsters were aboard, she would realize that they had brought their food with them, and it would become her major preoccupation. |
Узнай она, что на борту чудовища, ей без сомнения сразу пришло бы в голову, что они, скорее всего, взяли с собой и обреченных на смерть рабов, и это могло бы сделаться единственной ее заботой. |
I did not care for the knowledge myself-it was unpleasant to realize that beyond the metal wall at the rear of our compartment were imprisoned several men and women who, when needed, would sacrifice themselves to the monsters-but it would not divert my attention from the major tasks. |
Меня такое положение вещей, каюсь, не особенно удручало; конечно, неприятно было сознавать, что за металлической переборкой позади нашей кабины заточены мужчины и женщины, которые, когда пробьет час, будут принесены в жертву чудовищам, однако подобная мысль все же не отвлекала меня от неотложных задач. |
So, although Amelia remarked on my pallor when I returned, I said nothing of what I had seen. |
От Амелии не укрылся мой растерянный вид, и она заметила что-то по этому поводу, однако мне удалось утаить от нее все увиденное. |
I slept uneasily that night, and once when I wakened I fancied I could hear a low crooning coming from the next compartment. |
Спал я в ту ночь беспокойно, а один раз, когда очнулся, мне даже почудилось, будто из соседнего отсека доносится тихое заунывное пение. |
The following day, our second in space, an event occurred that made it difficult to keep my discovery to myself. |
На следующий день - второй для нас день в космосе - произошло событие, которое сразу свело на нет мои усилия сохранить тайну. |
On the day after that, and in subsequent days, there were further incidents that made it impossible. |
Затем последовали происшествия, которые показали, что это просто невозможно. |
It happened like this: |
А случилось вот что. |
I had been experimenting with the panel that displayed the view before the ship, trying to understand the device whose nearest translation had been target. |
Я колдовал над панелью, воспроизводившей вид перед носом снаряда, силясь постичь действие устройства, каковое, если мне правильно перевели, наводило нас на "цель". |
I had found that knobs could cause an illuminated grid-pattern to be projected over the picture. |
Мне удалось обнаружить, что, если нажать определенные кнопки, на изображение накладывается подсвеченная решетка. |
This was certainly in accord with target, for at the centre of the grid was a circle containing two crossed lines. |
Это безусловно отвечало понятию о прицеливании, тем более что в центре решетки светился круг с двумя перекрещивающимися прямыми. |
However, beyond this I had not learned anything. |
Впрочем, кроме самого факта, что на панели появляется решетка и круг, я не понял ровным счетом ничего. |
I turned my attention to the rearward panel. |
Тогда я переключил свое внимание на экран заднего вида. |
In this, the view of Mars had changed somewhat while we slept. |
За время нашего сна панорама Марса претерпела известные изменения. |
The reddish planet was now sufficiently far away for most of it to be seen as a disk in the panel, though still, because of the spinning of our craft, appearing to revolve. |
Теперь красноватая планета отдалилась от нас в достаточной мере, чтобы экран вместил ее почти целиком в виде диска, который по-прежнему, из-за вращения снаряда, представал перед нами медленно поворачивающимся вокруг своей оси. |