"None that I know of," I said. |
-Я по крайней мере такого способа не знаю. |
We were both silent after this exchange, because the awfulness of the wretches' prospects was unthinkable. |
После этого разговора мы оба замолчали надолго: трудно было даже подумать об ужасной судьбе, которая ожидала несчастных. |
Some time later, when I was on my own, I went to their hatch and tried again to see if it could be opened, but it was hopeless. |
Через некоторое время, улучив минуту, когда я мог распоряжаться собой, я вновь пробрался к люку, ведущему в средний отсек, и вновь осмотрел его в надежде, что как-нибудь сумею распечатать шов, но - увы! |
As far as I can recall, neither Amelia nor I ever referred directly to the slaves again. |
С тех пор, насколько я помню, ни Амелия, ни я ни разу не возвращались к вопросу о рабах. |
For this, I at least was grateful. |
Что до меня, я был ей за это весьма признателен. |
v |
5 |
On the fifth day of our voyage a fifth projectile was fired. |
На пятый день с Марса запустили пятый снаряд. |
By this time, Mars was distant on our rearwards panel, but we had little difficulty in seeing the cloud of white vapour. |
К этому времени планета на экране заднего вида уже значительно отдалилась, но разглядеть облако белого пара все равно не составляло труда. |
On the sixth day I discovered a control attached to the screens which could enhance and enlarge the images. |
На шестой день мне удалось установить, какие из связанных с экранами ручек позволяют растягивать и укрупнять изображение. |
When midday came around we were able to see, in relatively dear detail, the firing of the sixth cylinder. |
И когда наступил полдень, мы довольно четко увидели запуск нового цилиндра. |
Four more days passed and, on each of them the mighty' snow-cannon was fired, but on the eleventh day the volcano passed across the visible portion of Mars,. and no white cloud appeared. |
Прошло еще четыре дня, и каждый день могучая снежная пушка производила один выстрел. Но на одиннадцатый день вулкан пересек видимый диск Марса, а белое облако над вершиной не появилось. |
We watched until the volcano had passed beyond the terminator, but as far as we could tell no projectile was fired that day. |
Мы ждали до тех пор, пока вулкан не исчез за линией, отделяющей день от ночи, но по нашим наблюдениям запуск в тот день так и не состоялся. |
Nor was there on the day following. |
Не состоялся он и на следующий день. |
Indeed, after the tenth projectile no more were fired at all. |
И как выяснилось, после десятого снаряда выстрелы прекратились совсем. |
Remembering those hundreds of gleaming craft lying at the base of the mountain, we could not believe that the monsters would call off their plans with so comparatively few missiles en route for the target. |
Памятуя о сотнях блистающих цилиндров, сложенных у подножия горы, мы никак не могли поверить, что чудовища отказались от своих планов и отправили к цели всего-навсего десяток снарядов. |
This did seem to be the case, though, for as the days passed we never abandoned our watch of the red planet but not once again did we see any sign of the cannon being fired. |
Однако дело обстояло именно так: дни шли за днями, мы не прекращали наблюдений за красной планетой, но ни разу не видели, чтобы гигантская пушка выстрелила снова. |
Of course, we occupied much time in speculating as to why this should be so. |
Конечно же, мы немало спорили о том, что случилось на Марсе и почему. |
I advanced the theory that this was the monsters' plan: that an advance guard of ten projectiles would invade and occupy an area of Earth, for after all they would have an armoury of at least fifty battle-machines with which to do this. |
Я выдвинул теорию, что именно таков и был первоначальный замысел: авангард из десяти снарядов вторгнется на Землю и захватит определенный плацдарм. - ведь для этого в распоряжении нападающих будет арсенал, насчитывающий не менее пятидесяти боевых машин. |
For this reason I felt our watch should be maintained, arguing that more projectiles would soon be following. |
Поэтому я настаивал на продолжении наблюдений, ибо за авангардом непременно последуют новые снаряды. |
Amelia was of a different mind. |
Амелия придерживалась иного мнения. |
She saw the surcease in terms of a victory for the Martian humans' revolution, that the people had broken through the monsters' defence: and taken control. |
Она расценивала прекращение запусков как свидетельство победы восстания: марсианский народ, утверждала она, прорвал оборонительные рубежи чудовищ и взял контроль над пушками в свои руки. |
In either event we had no way of verifying anything other than what we saw. |
Так или иначе, мы не располагали никакими доказательствами в пользу любой гипотезы, кроме того, что видели собственными глазами. |
The migration had effectively finished with ten projectiles, at least for the time being. |
А глаза подтверждали, что нашествие чудовищ на Землю кончилось на десятом снаряде, по крайней мере на ближайшее время. |
By this time we were many days into our voyage, and Mars itself was a small, glowing body many millions of miles behind us. |
Мы находились в пути уже много дней, и Марс постепенно превратился в маленькую сверкающую точку, отдаленную от нас на миллионы миль. |
Our focus of interest was moving from this, for now, in the forwards panel, we could see our homeworld looming towards us: a tiny crescent of light, so indescribably lovely and still. |
И то, что происходит там, интересовало нас все меньше, поскольку на переднем экране мы теперь отчетливо видели, как навстречу нам движется наш родной мир - крошечный светлый полумесяц, упоительно безмятежный и неописуемо дорогой. |
vi |
6 |
Asthe weeks passed I became more at home with the controls, feeling that I understood the function of most. |
С течением времени я все лучше разбирался в приборах на пульте, и мало-помалу ко мне пришло чувство, что я понимаю назначение большинства из них. |
I had even come to understand the device the Martians had called the target, and had realized that it was possibly the most important of all the controls. |
Я даже начал постигать смысл устройства, которое марсиане коротко называли "цель", и осознал, что оно, по-видимому, и есть самое важное из всех. |
I had learned to use this when viewing Earth through the forwards panel. |
Устройство это надлежало использовать в момент, когда следишь за Землей на переднем экране. |
It had been Amelia who had first pointed out our world: a clearly defined brilliance near the edge of the panel. |
Амелия первой обнаружила наш родной мир -резко очерченную точку света ближе к краю панели. |