We were on the sunward side of the planet-which was itself reassuring, since Earth lies to the sunward of Mars-and the visible area was roughly the shape that one sees on Earth a day or two before a full moon. |
Мы смотрели на освещенную сторону планеты -что само по себе вселяло бодрость, ибо путь от Марса к Земле лежит в сторону Солнца, - и картина на экране грубо напоминала Луну, какой мы привыкли видеть ее с Земли за день-два до полнолуния. |
The planet was turning on its own axis, of course, and during the morning I had seen the great protruberance of the volcano appear. |
Само собой разумеется, планета вращалась и вокруг собственной оси, и примерно в середине утра на экране возник исполинский конус вулкана. |
Then, just as my watch declared the time to be nearly midday, an enormous white cloud appeared near the summit of the volcano. |
И вдруг, когда по моим часам дело близилось к полудню, над вершиной вулкана вспухло огромное белое облако. |
I called Amelia to the controls, and showed her what I had seen. |
Я подозвал Амелию к пульту управления и показал ей, что творится на планете. |
She stared at it in silence for several minutes, then said softly: |
Она долго смотрела на экран, не произнося ни слова, потом прошептала: |
"Edward, I think a second projectile has been launched." |
- Эдуард, по-моему, они запустили второй снаряд. |
I nodded dumbly, for she had only confirmed my own fears. |
- Я молча кивнул - она лишь подтвердила терзавшие меня опасения. |
All that afternoon we watched the rearward panel, and saw the cloud drifting slowly across the face of the world. |
До самого вечера мы следили за экраном заднего вида почти неотрывно. Облако медленно плыло над поверхностью планеты. |
Of the projectile itself we could see no sign, but both of us knew we were no longer alone in space. |
Запущенного в полдень снаряда, естественно, разглядеть не удалось, но нам обоим было ясно: в межпланетном пространстве мы уже не одиноки. |
On the third day, a third projectile was fired, and Amelia said: |
На третий день нам вдогонку послали еще один снаряд, и Амелия сказала: |
"We are part of an invasion of Earth." |
- Значит, нашествие началось, и мы - часть его... |
"No," I said, grimly lying to her. "I believe we will have twenty-four hours in which to alert the authorities on Earth." |
- Нет, что ты! - ответил я, отчаянно цепляясь за спасительную ложь. - У нас все равно есть в запасе двадцать четыре часа на то, чтобы предупредить правительства Земли. |
But on the fourth day another projectile was hurled into space behind us, and like each of the three before it, the moment of firing was almost exactly at midday. |
Но на четвертый день в космос вслед за нами взвился четвертый снаряд, и, как три предыдущих, его выпустили почти ровно в полдень по корабельному времени. |
Amelia said, with unassailable logic: |
И тут Амелия доказала мне, что умеет мыслить логически неопровержимо: |
"They are conforming to a regular pattern, and our craft was the first piece in that pattern. |
- Они придерживаются строгой системы, и начало этой системе положили мы. |
Edward, I maintain that we are a part of the invasion." |
Эдуард, я продолжаю утверждать, что мы - часть нашествия. |
It was then that my secret could no longer be maintained. |
В общем, моя тайна более не могла оставаться тайной. |
I took her into the passages that ran the length of the ship, and showed her what I had seen through the sliding metal panel. |
Я повел Амелию по коридору в сторону кормы и продемонстрировал окошечко со скользящей задвижкой. |
The monsters had not moved, still slumbering peacefully while their flight to Earth continued. |
Чудовища так и не пошевелились, погруженные в мирную дрему на все время полета до Земли. |
Amelia took her turn at the hole in silence. |
Амелия подошла к окошку и долго молчала. |
"When we arrive on Earth," she said, "we will be obliged to act quickly. |
- Когда мы прибудем на Землю, - сказала она наконец, - нам придется действовать быстро, очень быстро. |
We must escape from the projectile at the earliest possible moment." |
Надо будет выбраться из снаряда, не теряя ни секунды. |
"Unless we can destroy them before we land," I said. |
- Если только мы не сумеем уничтожить их в полете, - добавил я. |
"Is there any way?" |
- А разве есть такая возможность? |
"I have been trying to think. |
- Пытаюсь сообразить. |
There is no way we can enter the hold." I showed her how the hatch had been fused. "We could possibly devise some way of cutting off their supply of air. |
Пролезть в главный отсек мы не можем. - Я показал ей заваренные края люка. - Ну а если придумать какой-нибудь способ перекрыть поступающий сюда воздух? |
"Or introducing to it some poison." |
- Или отравить этот воздух ядом... |
I seized on this solution eagerly, for since I had made my discovery my fears had been growing about what these creatures could do on Earth. |
Я ухватился за такое решение, что называется, обеими руками: с каждым часом я все более и более страшился того, что чудовища способны натворить на Земле. |
It was unimaginable that they could be allowed to do their Devil's work! |
Нет, им положительно нельзя позволить воплотить в жизнь свои дьявольские замыслы! |
I had no idea how the air was circulated through the ship, but as my command of the controls was increasing so was my confidence, and I felt that this should not be impossible to solve. |
У меня не было ни малейшего представления о схеме циркуляции воздуха внутри снаряда, но по мере того, как мое знакомство с приборами управления углублялось, росла и моя уверенность в себе, и я рассчитывал, что как-нибудь справлюсь с этой задачей. |
I had said nothing to Amelia of the slaves in their compartment-for I was by now convinced that there were many aboard-but I had done her an injustice when anticipating her reaction. |
О рабах, запертых в среднем отсеке, я по-прежнему ничего не говорил - теперь-то я не сомневался, что их на борту немало, - но я оказался несправедлив к Амелии: она реагировала на горькую правду иначе, чем я предполагал. |
That evening, Amelia said: |
В тот же вечер она спросила: |
"Where are the Martian slaves, Edward?" Her question was so forthright that I did not know what to say. "Are they in the compartment behind ours?" she went on. |
- А где марсианские рабы, Эдуард? - Вопрос был поставлен с беспощадной прямотой, и я просто не знал, что и сказать. - Они в отсеке за нами? |
"Yes," I said. "But it has been sealed." |
- Да, - только и мог ответить я. - Но этот отсек запечатан наглухо. |
"So there is no possibility of releasing them?" |
- Так что у нас нет никакого способа освободить их? |