Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We were on the sunward side of the planet-which was itself reassuring, since Earth lies to the sunward of Mars-and the visible area was roughly the shape that one sees on Earth a day or two before a full moon. Мы смотрели на освещенную сторону планеты -что само по себе вселяло бодрость, ибо путь от Марса к Земле лежит в сторону Солнца, - и картина на экране грубо напоминала Луну, какой мы привыкли видеть ее с Земли за день-два до полнолуния.
The planet was turning on its own axis, of course, and during the morning I had seen the great protruberance of the volcano appear. Само собой разумеется, планета вращалась и вокруг собственной оси, и примерно в середине утра на экране возник исполинский конус вулкана.
Then, just as my watch declared the time to be nearly midday, an enormous white cloud appeared near the summit of the volcano. И вдруг, когда по моим часам дело близилось к полудню, над вершиной вулкана вспухло огромное белое облако.
I called Amelia to the controls, and showed her what I had seen. Я подозвал Амелию к пульту управления и показал ей, что творится на планете.
She stared at it in silence for several minutes, then said softly: Она долго смотрела на экран, не произнося ни слова, потом прошептала:
"Edward, I think a second projectile has been launched." - Эдуард, по-моему, они запустили второй снаряд.
I nodded dumbly, for she had only confirmed my own fears. - Я молча кивнул - она лишь подтвердила терзавшие меня опасения.
All that afternoon we watched the rearward panel, and saw the cloud drifting slowly across the face of the world. До самого вечера мы следили за экраном заднего вида почти неотрывно. Облако медленно плыло над поверхностью планеты.
Of the projectile itself we could see no sign, but both of us knew we were no longer alone in space. Запущенного в полдень снаряда, естественно, разглядеть не удалось, но нам обоим было ясно: в межпланетном пространстве мы уже не одиноки.
On the third day, a third projectile was fired, and Amelia said: На третий день нам вдогонку послали еще один снаряд, и Амелия сказала:
"We are part of an invasion of Earth." - Значит, нашествие началось, и мы - часть его...
"No," I said, grimly lying to her. "I believe we will have twenty-four hours in which to alert the authorities on Earth." - Нет, что ты! - ответил я, отчаянно цепляясь за спасительную ложь. - У нас все равно есть в запасе двадцать четыре часа на то, чтобы предупредить правительства Земли.
But on the fourth day another projectile was hurled into space behind us, and like each of the three before it, the moment of firing was almost exactly at midday. Но на четвертый день в космос вслед за нами взвился четвертый снаряд, и, как три предыдущих, его выпустили почти ровно в полдень по корабельному времени.
Amelia said, with unassailable logic: И тут Амелия доказала мне, что умеет мыслить логически неопровержимо:
"They are conforming to a regular pattern, and our craft was the first piece in that pattern. - Они придерживаются строгой системы, и начало этой системе положили мы.
Edward, I maintain that we are a part of the invasion." Эдуард, я продолжаю утверждать, что мы - часть нашествия.
It was then that my secret could no longer be maintained. В общем, моя тайна более не могла оставаться тайной.
I took her into the passages that ran the length of the ship, and showed her what I had seen through the sliding metal panel. Я повел Амелию по коридору в сторону кормы и продемонстрировал окошечко со скользящей задвижкой.
The monsters had not moved, still slumbering peacefully while their flight to Earth continued. Чудовища так и не пошевелились, погруженные в мирную дрему на все время полета до Земли.
Amelia took her turn at the hole in silence. Амелия подошла к окошку и долго молчала.
"When we arrive on Earth," she said, "we will be obliged to act quickly. - Когда мы прибудем на Землю, - сказала она наконец, - нам придется действовать быстро, очень быстро.
We must escape from the projectile at the earliest possible moment." Надо будет выбраться из снаряда, не теряя ни секунды.
"Unless we can destroy them before we land," I said. - Если только мы не сумеем уничтожить их в полете, - добавил я.
"Is there any way?" - А разве есть такая возможность?
"I have been trying to think. - Пытаюсь сообразить.
There is no way we can enter the hold." I showed her how the hatch had been fused. "We could possibly devise some way of cutting off their supply of air. Пролезть в главный отсек мы не можем. - Я показал ей заваренные края люка. - Ну а если придумать какой-нибудь способ перекрыть поступающий сюда воздух?
"Or introducing to it some poison." - Или отравить этот воздух ядом...
I seized on this solution eagerly, for since I had made my discovery my fears had been growing about what these creatures could do on Earth. Я ухватился за такое решение, что называется, обеими руками: с каждым часом я все более и более страшился того, что чудовища способны натворить на Земле.
It was unimaginable that they could be allowed to do their Devil's work! Нет, им положительно нельзя позволить воплотить в жизнь свои дьявольские замыслы!
I had no idea how the air was circulated through the ship, but as my command of the controls was increasing so was my confidence, and I felt that this should not be impossible to solve. У меня не было ни малейшего представления о схеме циркуляции воздуха внутри снаряда, но по мере того, как мое знакомство с приборами управления углублялось, росла и моя уверенность в себе, и я рассчитывал, что как-нибудь справлюсь с этой задачей.
I had said nothing to Amelia of the slaves in their compartment-for I was by now convinced that there were many aboard-but I had done her an injustice when anticipating her reaction. О рабах, запертых в среднем отсеке, я по-прежнему ничего не говорил - теперь-то я не сомневался, что их на борту немало, - но я оказался несправедлив к Амелии: она реагировала на горькую правду иначе, чем я предполагал.
That evening, Amelia said: В тот же вечер она спросила:
"Where are the Martian slaves, Edward?" Her question was so forthright that I did not know what to say. "Are they in the compartment behind ours?" she went on. - А где марсианские рабы, Эдуард? - Вопрос был поставлен с беспощадной прямотой, и я просто не знал, что и сказать. - Они в отсеке за нами?
"Yes," I said. "But it has been sealed." - Да, - только и мог ответить я. - Но этот отсек запечатан наглухо.
"So there is no possibility of releasing them?" - Так что у нас нет никакого способа освободить их?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x