Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sometimes we became fractious, and then we would separate and stay at different parts of the compartment. Иногда мы раздражались по пустякам, между нами вспыхивали ссоры, и мы, надувшись, расходились по разным углам кабины.
During one of these periods I returned to the problem of how to deal with the unwelcome occupants of the main hold. Именно в минуту такой размолвки я вновь задумался над тем, как покончить с незваными пассажирами главного отсека.
Interfering with the monsters' air-supply seemed to be the logical way of killing them, and in lieu of any substance which I knew to be poisonous to them, suffocation was the obvious expedient. Конечно, перекрыть поступление воздуха в отсек - это самый логичный способ умертвить их; за неимением веществ, заведомо ядовитых для чудовищ, вполне можно было бы обойтись удушением.
With this in mind I spent the best part of one day exploring the various machines which were built into the hull. Обуреваемый этой мыслью, я однажды провел большую часть дня, обследуя различные встроенные в корпус механизмы.
I discovered much about the operation of the craft-for example, I found the location of the quasi-photographic instruments which delivered the pictures to our viewing panels, and I learnt that the craft's directional changes were effected by means of steam expelled from a central heat-source, and ducted through the outer hull by means of an intricate system of pipes-but came no nearer to finding a solution. Я узнал многое о том, как действуют жизненно важные узлы снаряда, - например, установил местонахождение псевдофотографических инструментов, передающих изображения на обзорные экраны, выяснил, что положение снаряда в пространстве изменяется с помощью пара, выделяемого центральным корабельным источником тепла и подводимого к внешнему корпусу по сложной системе труб, - но решения волнующей меня проблемы так и не нашел.
As far as I could tell, the air inside the craft was circulated from one unit, and that it served all parts of the ship simultaneously. Насколько мне удалось понять, воздух во внутренние помещения снаряда поступал из одного резервуара, который обслуживал все отсеки сразу.
In other words, to suffocate the monsters we, should have to suffocate too. Другими словами, удушить чудовищ мы могли, но при этом задохнулись бы сами.
vii 7
The nearer we came to Earth the more we were obliged to make corrections to our course. Чем ближе мы подлетали к Земле, тем чаще приходилось прибегать к коррекциям курса.
Twice or three times a day I would consult the forwards panel, and adjust the controls to bring the two grids once more into alignment. Дважды, а потом и трижды в день я вглядывался в передний экран и подправлял движение снаряда с тем, чтобы совместить решетки.
Earth was now large and clear in the picture, and Amelia and I would stand before it, watching our homeworld in silence. Земля на экране с каждым днем увеличивалась в размерах и светилась все ярче, и мы с Амелией подолгу молча стояли перед ним, созерцая родную планету.
It glowed a brilliant blue and white, unspeakably beautiful. Она сияла ослепительно-белым и голубым и была непередаваемо прекрасна.
Sometimes we could see the moon beside it, showing, like Earth, as a slender and delicate crescent. Иногда подле нее мы видели и Луну; как и Земля, Луна выглядела тонким изящным полумесяцем.
This was a sight which should have brought joy to our hearts, but whenever I stood at Amelia's side and stared at this vision of celestial loveliness, I felt a tremendous sadness inside me. Казалось бы, подобное зрелище должно было только радовать нас, но, стоя рядом с Амелией и глядя на это средоточие космической красоты, я ощущал в душе лишь невыразимую печаль.
And whenever I operated the controls to bring us more accurately towards our destination, I felt stirrings of guilt and shame. А когда мне приходилось корректировать курс, чтобы точнее привести снаряд к цели, меня терзали приступы вины и стыда.
At first I could not understand this, and said nothing to Amelia. Сперва я и сам затруднялся объяснить свои чувства, а потому ничего не говорил Амелии.
But as the days passed, and our world sped ever nearer, I identified my misgivings, and at last was able to speak of them to Amelia. Но дни шли своим чередом, Земля становилась ближе с каждым мгновением; я разобрался в своих опасениях и в конце концов собрался с духом и рассказал о них своей неразлучной спутнице.
Then it was that I found she too had been experiencing the same. Оказалось, что и ее обуревают сходные чувства.
I said: "In a day or two we shall be landing on Earth. - Через день-два, - заявил я, - мы совершим посадку на Земле.
I am minded to aim the craft towards the deepest ocean, and be done with it." Я твердо намерен направить снаряд в глубочайшую океанскую впадину и покончить с ним раз и навсегда.
"If you did, I would not try to stop you," she said. - Если ты так решил, не стану тебе мешать.
"We cannot inflict these creatures on our world," I went on. "We cannot shoulder that responsibility. - Мы не вправе допустить этих выродков в наш мир, - продолжал я. - Не можем взять на себя такую ответственность.
If just one man or woman should die by these creatures' machinations, then neither you nor I could ever face ourselves again." Если хоть один человек, мужчина или женщина, умрет по вине чудовищ, ни ты, ни я никогда не сможем смотреть друг другу в глаза.
Amelia said: "But if we could escape the craft quickly enough to alert the authorities..." - Но если, - подхватила Амелия, - мы удерем отсюда без промедления и успеем предупредить власти...
"That is a chance we cannot take. - Мы не можем так рисковать.
We do not know our way out of this ship, and if the monsters are out before us then we would be too late. Мы ведь не знаем даже, как выбраться из снаряда, а если чудовища сделают это раньше нас, значит, мы опоздали.
My dearest, we have to face up to the fact that you and I must be prepared to sacrifice ourselves." Дорогая, надо взглянуть правде в лицо: мы с тобой должны приготовиться к тому, чтобы принести себя в жертву.
While we had been talking, I had turned on the control that produced the two grids across the panel. Пока мы беседовали, я включил устройство, выводящее на экран обе решетки.
The secondary grid, showing our intended destination, lay over northern Europe. Вторая решетка, та, что показывала намеченную на Марсе цель, лежала над Северной Европой.
We could not see the precise place, for this part of the globe was obscured by white cloud. Точнее установить курс не удавалось: эта часть земного шара пряталась под облаками.
In England the day would be grey; perhaps it was raining. В Англии выдался очередной пасмурный день; по всей вероятности, шел дождь.
"Is there nothing we can do?" Amelia said. - Неужели ничего нельзя сделать? - спросила Амелия.
I stared gloomily at the screen. Я мрачно уставился на экран.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x