Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I saw her shudder, and then she drew back. Вгляделась, вздрогнула, затем отстранилась.
"Is there nothing we can do to destroy them?" she said. - Неужели нет никакого способа уничтожить эту пакость? - воскликнула она.
I looked at her, my expression perhaps revealing the unhappiness I felt. Я ответил ей взглядом; надеюсь, выражение моего лица ярче любых заверений свидетельствовало, каким же несчастным я себя чувствовал.
"I think not," I said. - Вероятно, нет, - отозвался я наконец.
When we returned to our compartment we discovered that one or more of the monsters was still trying to communicate with us. Когда мы вернулись в свой отсек, то оказалось, что одно из чудовищ, а может, и не одно, еще не оставило попыток связаться с нами.
The braying echoed through the metal room. Резкие оклики эхом отражались от металлических стен.
"What do you think it is saying?" Amelia said. - Как по-твоему, чего они хотят? - спросила Амелия.
"How can we tell?" - Откуда мне знать?
"But suppose we are to obey its instructions?" - А если мы должны выполнить какое-то приказание?
"We have nothing to fear from them," I said. "They can reach us no more than we can reach them." - Бояться их, во всяком случае, нечего, - рассудил я. - Им до нас не добраться - точно так же, как и нам до них.
Even so, the hideous screeching was unpleasant to hear, and when it eventually stopped some fifteen minutes later we were both relieved. We returned to the hammock, and a few minutes later we were asleep. Но, несмотря на любые доводы разума, слышать беспрерывный омерзительный скрежет не доставляло удовольствия, и, когда спустя четверть часа все стихло, мы оба вздохнули с облегчением, снова залезли в гамак и через несколько минут заснули.
We were awakened some time later-a glance at my watch revealed that we had slept for about four and a half hours-by a renewed outburst of the monsters' screeching. Правда, по истечении некоторого времени -взглянув на стрелки, я установил, что прошло четыре с половиной часа, - чудовища разбудили нас новой волной истошных криков.
We lay still, hoping that it would eventually stop again, but after five minutes neither of us could bear it. Мы лежали не шевелясь, от всей души надеясь, что крики прекратятся сами собой, но на сей раз нас хватило ненадолго, через пять минут наше терпение истощилось: ни Амелия, ни я выносить эту какофонию больше не могли.
I left the hammock and went to the controls. Я выбрался из гамака и подошел к пульту управления.
Earth loomed large in the forwards panel. Земля приблизилась настолько, что ее очертания заняли весь передний экран.
I checked the positioning of the grid system, and noticed at once that something was amiss. Я проверил совмещение решеток и сразу же обратил внимание, что дело неладно.
While we had slept our course had wandered yet again: although the fainter grid was still firmly over the British Isles, the main grid had wandered far over to the east, revealing that we were now destined to land somewhere in the Baltic Sea. Пока мы спали, снаряд вновь отклонился от курса: призрачная решетка по-прежнему стояла над Британскими островами, однако верхняя, основная, сместилась далеко к востоку - это значило, что, если не принять мер, приземление произойдет где-то в Балтийском море.
I called Amelia over, and showed her this... Я подозвал Амелию и указал на прибор.
"Can you correct it?" she said. -Ты сумеешь это выправить? - спросила она.
"I think so." - Полагаю, что сумею.
Meanwhile, the braying of the monsters continued. А чудовища знай себе продолжали свои хриплые выкрики.
We braced ourselves as usual, and I swung the lever to correct the course. Мы, как уже вошло у нас в привычку, прочно уперлись в пол, и я качнул рукоять в сторону.
I achieved a minor correction, but for all my efforts I saw we were going to miss our target by hundreds of miles. По моим расчетам, достаточно было самой небольшой коррекции, но, невзирая на все усилия, мы по-прежнему отклонялись от цели на сотни миль.
Even as we watched I noticed that the brighter grid was drifting slowly towards the east. За считанные секунды, пока наши взоры были устремлены на экран, подсвеченная решетка ощутимо съехала к востоку.
Then Amelia pointed out that a green light was glowing, one that had never before shone. Тогда-то Амелия и заметила, что на пульте вспыхнул зеленый огонек, который до сих пор ни разу не загорался.
It was beside the one control I had not so far touched: the lever which I knew released the blast of green fire from the nose. И зажегся он возле ручки, какой я еще не трогал: возле той, которая, как мне помнилось, высвобождала заряды зеленого пламени из носовой части снаряда.
Instinctively, I understood that our journey was approaching its end, and unthinkingly I applied pressure to the lever. Чутье подсказало мне, что наше путешествие подходит к концу, и я без долгих размышлений нажал на заветную ручку.
The projectile's response to this action was so violent and sudden that we were both catapulted forward from the controls. Реакция на это простое действие оказалась столь резкой и внезапной, что нас обоих оторвало от пульта и бросило вперед.
Amelia landed awkwardly, and I sprawled helplessly across her. Амелия упала навзничь, а я беспомощно распластался поперек нее.
Meanwhile our few possessions, and the pieces of food we had left about the compartment, were sent flying in all directions. Все вещи, да и остатки пищи, какие нашлись в отсеке, взмыли в воздух и беспорядочно закружились над нашими головами.
I was relatively unhurt by the accident, but Amelia had caught her head against a protruding piece of metal, and blood flowed freely down her face. Я не очень пострадал, зато Амелия ударилась головой о металлический выступ, и по лицу у нее ручьем текла кровь.
She was barely conscious, and in obvious agony, and I bent anxiously over her. Чувства почти изменили ей, она жестоко страдала, и я склонился над ней в нескрываемой тревоге.
She was holding her head in her hands, but she reached towards me and pushed me weakly away. Она сжимала голову в ладонях и все-таки нашла в себе силы, чтобы вытянуть руку и бессильно оттолкнуть меня.
"I ... I'm all right, Edward," she said. "Please... I feel a little sick. -Я... мне... со мной все в порядке, Эдуард,-прошептала она. - Пожалуйста... Мне нехорошо.
Leave me. Оставь меня.
It is not serious... Ничего страшного не случилось...
"Dearest, let me see what has happened!" - Дорогая, позволь мне взглянуть, что с тобой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x