Are you any better?" |
Тебе хоть немного лучше? |
She nodded, and I saw that the bleeding had virtually ceased. She looked a dreadful sight, for her hair had matted over the wound and there were smears of blood all over her face and chest. |
Амелия ответила кивком. Кровотечение прекратилось, но выглядела она ужасно: пропитанные кровью волосы спутались и прилипли к ране, лицо и грудь покрывали багровые потеки. |
I hastened about the compartment in search of the bag. |
В поисках ридикюля я торопливо обшарил весь отсек. |
I found it at last-it had lodged directly above the controls-and took it to her. |
В конце концов я обнаружил пропажу - ридикюль застрял чуть выше пульта управления - и вручил ее хозяйке. |
Amelia reached through the tube and fumbled inside the bag. until she found several pieces of white linen, folded neatly together. |
Высунув руку из кокона, Амелия переворошила все внутри, пока не отыскала несколько клочков белого полотна, аккуратно свернутых вместе. |
While she pressed one of the pieces of the absorbent material to her wound, and dabbed off most of the blood, I wondered why she had never mentioned the existence of these towels before. |
Один из них она тут же прижала к ране - полотно было гигроскопично, - а другим вытерла кровь со лба и щек. Мне оставалось только диву даваться, почему она раньше не упоминала про столь ценную принадлежность, как эти салфетки. |
"I shall be all right now, Edward," she said indistinctly from within. "It is just a cut. |
- Сейчас мне станет легче, Эдуард, - невнятно произнесла она из-под складок камеры. - Это простой порез. |
You must concentrate on landing this hateful machine." |
Прошу тебя - сосредоточься на том, как бы посадить эту убийственную машину. |
I stared at her for a few seconds, seeing that she was crying. |
Я не сводил с нее глаз - и вдруг понял, что она плачет. |
I realized that our journey was ending none too soon and that she, no less than I, could think of no happier moment than that in which we left this compartment. |
Эти слезы заставили меня с особой остротой почувствовать, что наше путешествие слишком затянулось и что Амелия не меньше моего мечтает о том счастливом мгновении, когда мы покинем эту кабину. |
I returned to my pressure-tube, and laid my hand on the lever. |
Я вернулся в свою противоперегрузочную камеру и сжал в ладони ручку, управляющую зеленым огнем. |
ix |
9 |
As the British Isles were now invisible in the night portion of the world, I had no other guide than the two grids. |
Британские острова скрылись на ночной стороне планеты, и теперь у меня не было других ориентиров, кроме двух решеток. |
So long as I kept them in alignment then. I knew that I was on course. |
Пока они накладывались одна на другую, можно было не беспокоиться за точность курса. |
This was not as simple as it may sound, for the degree of drift was increasing with every minute. |
Надо сказать, что совмещать решетки оказалось сложнее, чем думалось поначалу: скорость бокового дрейфа возрастала с каждой минутой. |
The process was complicated by the fact that whenever I turned on the engine, the panel was deluged in green light, effectively blinding me. |
Задача осложнялась и тем, что, едва я включал двигатель, экран застилало ослепляющим зеленым огнем. |
Only when I turned off the engine could I see what my last measure had achieved. |
И только тогда, когда двигатель умолкал, я получал возможность разобраться, к чему привели мои неумелые потуги. |
I established a routine of trial and error: first I would examine the panel to see how much drift had occurred, then fire the braking engine for a period. |
Я придерживался тактики проб и ошибок: сперва взглянуть на панель и установить, сильно ли мы отклонились на восток, затем на какое-то время включить тормозной механизм. |
When I turned off the engine, I would look again at the panel and make a further estimate of the drift. |
Выключить двигатель, снова взглянуть на панель и произвести новую оценку скорости дрейфа. |
Sometimes I would have estimated accurately, but usually I had either over- or under-compensated. |
Иногда мне удавалось избежать ошибки, но чаще я тормозил либо слишком сильно, либо слишком слабо. |
Each time I fired the engine it was for a longer period, and so I fell into a system whereby I counted slowly under my breath. |
С каждым разом продолжительность торможения росла, и я взял за правило отмерять время, медленно считая про себя. |
Soon each blast-which I discovered could be made more or less intense by the degree of pressure on the lever-was lasting for a count of one hundred and more. |
Вскоре каждая тормозная вспышка - я догадался, что ее интенсивность можно повышать и снижать, нажимая на ручку то сильнее, то слабее, - стала затягиваться до счета сто, а то и дольше. |
The mental torment was tremendous, for the concentration it demanded was total; additionally, each time the engine was fired the physical pressures on us were almost intolerable. |
Нервы были напряжены до предела, от меня требовалась полная сосредоточенность; к тому же включение двигателя сопровождалось невыносимыми физическими перегрузками. |
Around us, the temperature inside the compartment was rising. |
Температура в отсеке быстро повышалась. |
The air ducted down through the tubes remained cool, but I could feel the fabric itself becoming hot. |
И хотя воздух, поступающий в защитные камеры, оставался прохладным, охватывающая тело ткань нагревалась, и с каждой минутой все более ощутимо. |
In the few brief moments between the firings of the engine, when the constraint of the tubes relaxed a little, Amelia and I managed to exchange a few words. |
В промежутках от торможения до торможения, когда коконы чуть-чуть разжимали свою мертвую хватку, мы с Амелией ухитрились обменяться двумя-тремя словами. |
She told me that the blood had stopped flowing, but that she had a vile headache and felt faint and sick. |
Она сказала, что кровотечение приостановилось, но по-прежнему мучают головная боль, слабость и тошнота. |
Then at last the drifting of the two grids became so rapid that I dared not slacken my attention at all. |
Вскоре решетки стали смещаться с такой скоростью, что я уже не смел отвлечься ни на миг. |
The instant I turned off the engines the grids bounced apart, and I pressed the lever down and held it in place. |
Стоило мне выключить двигатель на долю секунды - и они тут же буквально отскакивали друг от друга; я отвел ручку от себя до предела и навалился на нее что было сил. |
Now given its full throat, the braking engine set up a noise of such immensity that I felt the projectile itself must certainly break into pieces. |
Включенный на предельную мощность тормозной двигатель ревел с такой яростью, что казалось: сам снаряд неминуемо развалится на куски. |
The entire craft shuddered and rattled, and where my feet touched the metal floor I could feel an intolerable heat. |
Корпус трясся и грохотал, а снизу, там, где подошвы касались металлического пола, их жгло невыносимым жаром. |