Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
During our flight through space, movement about the craft had been relatively simple, because the axial rotation provided one with an artificial floor. | Во время космического полета двигаться по внутренним помещениям было не слишком сложно: вращение снаряда вокруг собственной оси обеспечивало путешественнику вполне надежную опору. |
Now, however, the craft had buried itself in the soil of Earth, and seemed to be standing on its nose, so that I was forced to climb at a very steep angle. | Но теперь, когда цилиндр зарылся в земную почву и как бы стал на нос, мне приходилось подниматься вверх под крутым углом. |
In the heat, which was, if anything, greater in this part of the hull, the only advantage I had was that I knew my way about. | Нестерпимая жара в этой части корпуса, кажется, еще усилилась, и мне помогало разве то, что я бывал здесь прежде. |
In due course I came to the hatch that led into the slaves' compartment. Here I paused to listen, but all was silent within. | Миновав запечатанный люк, ведущий в отсек для рабов, я приостановился и вслушался, но внутри царила мертвая тишина. |
I climbed on after catching my breath, and eventually arrived at the hatch to the main hold. | Переведя дыхание, я полез дальше и вскоре добрался до люка, соединяющего коридор с главным отсеком. |
I slid open the metal plate with some trepidation, knowing that the monsters were certainly awake and alert, but my caution was in vain. | Не без боязни потянул я за металлическую задвижку, ожидая, что чудовища в полном сознании и начеку, только мог бы и не осторожничать. |
There was no sign of the beasts within my view, but I knew they were present for I could hear the sound of their horrid, braying voices. | Поблизости никого не оказалось, хотя присутствие чудовищ выдавали хриплые, режущие слух голоса. |
Indeed, this noise was quite remarkable in its intensity, and I gathered that much was being discussed between the nauseous beings. | Я бы даже сказал, что голоса звучали необыкновенно хрипло и громко, и я понял, что омерзительные твари о чем-то спорят между собой. |
At last I moved on, climbing beyond the door to the very stern of the craft itself. | Дело кончилось тем, что я полез еще дальше и поднялся мимо дверей к самой корме снаряда. |
Here I had hoped to find some way by which Amelia and I might leave the ship surreptitiously. (I knew that if all else failed I could operate the green blast in the way I had done in the smaller projectile, and so shift it from its landing-place, but it was crucial that the monsters should not suspect that we were not their regular crew.) Unfortunately, my way was barred. | Признаться, меня не оставляла мысль, что там найдется какой-то выход, который позволит нам с Амелией тайком покинуть цилиндр. (Я понимал, что в случае крайней необходимости можно воспользоваться зелеными вспышками точно так же, как на снаряде меньшего калибра, и сдвинуть всю махину с мертвой точки, но мне представлялось крайне важным, чтобы чудовища не заподозрили в нас самозванцев, подменивших настоящих пилотов.) К несчастью, путь был перекрыт. |
This was the very end of the craft: the massive hatch by which the monsters themselves would exit. | Здесь, в торце цилиндра, находился огромный люк, предназначенный для самих чудовищ. |
The fact that it was still closed was in itself hopeful: if we could. not leave by this way, then at least the monsters too were confined within. | Тот факт, что его не успели открыть, в общем-то обнадеживал: если мы не могли выбраться наружу, то и к чудовищам это относилось не в меньшей степени. |
Here I rested again, before making my descent. For a few moments I speculated about where I had landed the craft. | Перед тем как спуститься обратно, я разрешил себе передышку и в течение нескольких минут размышлял на новую тему: куда же я, в конце концов, приземлил снаряд? |
If we had fallen in the centre of a city the violence of our landing would certainly have caused untold damage; this again would be a matter for chance, and here chance would be on our side. | Если мы упали в центре города, сила удара при падении, безусловно, вызвала неисчислимые беды; все это в последнем счете было делом случая, хотя шансы, пожалуй, складывались в нашу пользу. |
Much of England is sparsely built upon, and it was more than, likely we would have found open countryside. | Большая часть Англии почти не застроена, и вполне вероятно, что посадка произошла в чистом поле. |
I could do no more than hope; I had enough on my conscience. | Оставалось надеяться, что это именно так; и без того у меня на совести лежал тяжкий груз. |
I could still hear the monsters beyond the inner hull wall, addressing each other in their disagreeable braying voices, and occasionally I could hear the sinister sound of metal being moved. | Из-за стены, отделяющей коридор от главного отсека, ко мне по-прежнему доносились лающие голоса чудовищ, в чем-то не согласных друг с другом, а время от времени я слышал зловещий скрежет передвигаемого металла. |
In moments of silence, though, I fancied I could hear other noises, emanating from beyond the hull. | Впрочем, в секунды затишья мне чудились и какие-то иные звуки, проникающие в корпус извне. |
Our spectacular arrival would almost certainly have brought crowds to the projectile, and as I stood precariously just inside the main rear hatch, my fevered imagination summoned the notion that just a few yards from where I was there would be scores, perhaps hundreds, of people clustered about. | Ничего удивительного: наша посадка должна была представлять собой весьма эффектное зрелище и привлечь к снаряду толпы народа, и, пока я с немалым риском для себя сидел у самой нарезки главного, кормового люка, мое воспаленное воображение подсказывало мне, что в каких-то четырех-пяти ярдах от меня собрались десятки, если не сотни людей. |
It was a poignant thought, for of all things I hungered to be reunited with my own kind. | Мысль была мучительной, невыносимой: более всего на свете я сейчас жаждал очутиться среди себе подобных. |
A little later, when I thought more calmly, I realized that any crowd that might have gathered would be in dire danger from these monsters. | Чуть позже, обдумав все хорошенько, я осознал, что, если действительно вокруг нас собралась толпа, ей грозит смертельная опасность. |
How much more grimly optimistic it was to think that the monsters would emerge to a ring of rifle-barrels! | Насколько же радостнее - при всей жестокости такой картины - было бы думать, что высадившиеся чудовища тут же окажутся в кольце наведенных на них винтовок! |
Even so, as I waited there I felt sure I could hear human voices outside the projectile, and I almost wept to think of them there. | Так или иначе, замерев в волнении у кромки люка, я уверил себя в том, что слышу за стальной броней снаряда человеческие голоса, и едва не расплакался от одной этой уверенности. |
At long last, realizing that there was nothing to be done for the moment, I went back the way I had come and returned to Amelia. | В конце концов до моего сознания все-таки дошло, что в настоящий момент я не в силах больше ничего предпринять; тогда я спустился тем же путем, каким поднялся сюда, и вернулся к Амелии. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.