Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Its tentacles were no longer, but they too were being flattened by the pressure and seemed more than ever snake-like. Щупальца у него не удлинились, но также расплющились под собственным весом и походили на змей еще сильнее, чем раньше.
The face too had altered. Изменилось и "лицо".
Although the eyes-always the most prominent feature-remained unmarked, the beak-like mouth had developed a noticeable V-shape, and the creatures' breathing was more laboured. На глаза - наиболее приметную его часть - сила тяжести, правда, не повлияла, зато клювообразный рот вытянулся клином.
A viscous saliva dribbled continually from their mouths. Дыхание стало затрудненным, изо рта на землю непрерывно капала тягучая слюна.
I had never been able to see these monsters with feelings less than loathing, and seeing them in this new aspect I could hardly control myself. Я и раньте не мог смотреть на этих монстров без содрогания и ненависти, а теперь, в новой обстановке, едва не потерял контроля над собой.
I allowed myself to slip back from my vantage-point, and lay trembling for several minutes. Я позволил себе оставить свой наблюдательный пост и добрых пять минут лежал на полу, трясясь от бессильной ярости.
When I had recovered my composure, I crawled back to where Amelia was waiting, and in a hoarse whisper managed to relate what I had seen. Когда же самообладание вернулось ко мне, я пополз назад, к Амелии, и хриплым шепотом пересказал ей все, чему стал свидетелем.
"I must see for myself," Amelia said, preparing to make her own way to the end of the passage. - Я должна увидеть это сама, - заявила Амелия и приготовилась в свою очередь карабкаться в конец коридора.
"No," I said, holding her arm. "It's too dangerous. - Нет, нет! - Я схватил ее за руку. - Это слишком опасно.
If you were seen-" Если тебя заметят...
"Then the same will happen to me that would have happened to you." - Тогда со мной случится то же, что могло бы случиться с тобой.
Amelia freed herself from me, and climbed slowly up the steep passageway. Амелия высвободилась и стала медленно подниматься вверх по наклонному проходу.
I watched in agonized silence as she reached the end, and peered out into the pit. Мне оставалось лишь следить в мучительном молчании за тем, как она достигла кромки люка и выглянула наружу, в яму.
She was there for several minutes, but at last she returned safely. Her face was pale. Она провела там минуты две-три и вернулась невредимая, только очень бледная.
She said: "Edward, once they have assembled that machine there will be no stopping them." - Знаешь, Эдуард, как только они закончат сборку боевой машины, их уже по остановить.
"They have four more waiting to be assembled," I said. - Там еще четыре машины ждут своей очереди, -напомнил я.
"We must somehow alert the authorities." - Надо каким-то образом предупредить правительство.
"But we cannot move from here! - Но мы не можем двинуться с места!
You have seen the slaughter in the pit. Ты же видела, какую бойню они устроили вокруг воронки.
Once we show ourselves we will be as good as dead." Высунуться наружу для нас равносильно самоубийству.
"We have to do something." - Все равно мы должны что-то предпринять.
I thought for a few minutes. Я задумался.
Obviously, the police and Army could not be unaware that the arrival of this projectile presented a terrible threat. Вряд ли полиция и армия оставались до сих пор в неведении о том, что приземление нашего снаряда обернулось ужасной угрозой.
What we needed to do now was not alert the authorities, but to apprise them of the extent of the threat. От нас в этих условиях требовалось уже не предупредить правительство, а известить его о масштабе угрозы.
They could have no notion that another nine projectiles were flying towards Earth at this very moment. Ведь никто из землян не имел ни малейшего представления о том, что следом за первым снарядом к Земле летят еще девять.
I was trying to stay calm. Я пытался рассуждать здраво.
I could not see that the Army would be helpless against these monsters. Нет, не может быть, чтобы армия оказалась бессильной против чудовищ.
Any mortal being that could die by the knife could be disposed of as easily with bullets or shells. С любым созданием из плоти и крови, способным умереть от ножа, безусловно можно справиться при помощи ружей и артиллерии.
The heat-beam was a terrifying and deadly weapon, but it did not make the Martians invulnerable. Разумеется, тепловой луч - кошмарное, смертоносное оружие, но он еще не делает марсиан неуязвимыми.
Further weighing against the invaders was the fact of our Earthly gravity. А кроме того, надо помнить, что земное притяжение куда мощнее марсианского.
The battle-machines were all-powerful in the light gravity and thin air of Mars; would they be so agile or dangerous here on Earth? Боевые машины всемогущи в условиях малой силы тяжести и разреженного воздуха Марса; но будут ли они столь же маневренными и неодолимыми здесь, на Земле?
A little later I crawled again to the end of the passage, hoping that under the cover of darkness Amelia and I would be able to slip away. Немного погодя я еще раз пробрался в конец коридора в надежде, что нам с Амелией удастся ускользнуть от чудовищ под покровом ночной темноты.
Night had indeed fallen, and any moonlight there might have been was obscured by the thick clouds of smoke that drifted from the burning heath, but the Martians worked on through the night, with great floodlamps surrounding the machines. Ночь и в самом деле вступила в свои права, к тому же луну (если в ту ночь луна вообще всходила) затянули густые облака дыма от горящего поблизости вереска; тем не менее марсиане работали всю ночь напролет при свете больших прожекторов, расставленных вокруг сборочной площадки.
The first battle-machine was evidently completed, for it stood, on its telescoped legs, at the far end of the pit. Первая боевая машина была, видимо, совсем готова - она стояла на полностью выдвинутых ногах у дальнего края воронки.
Meanwhile, the components of a second were being taken from the hold. А из люка выгружали части второго треножника.
I stayed at the vantage-point for a long time, and after a while Amelia joined me. Я не покидал своего наблюдательного пункта так долго, что Амелия не удержалась и присоединилась ко мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x