Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The Martian monsters did not so much as look our way even once, and so we were able to watch their preparations undisturbed. | Марсианские чудовища не удостоили нас хотя бы мимолетным взглядом и таким образом дали нам возможность наблюдать за своими приготовлениями без помех. |
The monsters paused in their work only once. | За всю ночь чудовища оторвались от работы один единственный раз. |
That was when, in the darkest part of the night, and exactly twenty-four hours after our own arrival, a second projectile roared overhead in a blaze of brilliant green. | Это случилось тогда, когда в самую темную пору, ровно через сутки после нашего прибытия, у нас над головами в ослепительном зеленом сиянии прогрохотал второй снаряд. |
It landed with a shattering explosion no more than two miles away. | Он приземлился с оглушительным взрывом в каких-нибудь двух милях от нас. |
At this, Amelia took my hand, and I held her head against my chest while she sobbed quietly. | В то же мгновение Амелия схватила меня за руку, а я прижал ее голову к своей груди: мою мужественную спутницу сотрясали беззвучные рыдания. |
vi | 6 |
For the rest of that night and for most of the next day we were forced to stay in hiding inside the projectile. | Остаток ночи и большую часть следующего дня нам пришлось прятаться в глубине снаряда. |
Sometimes we dozed, sometimes we crawled to the end of the passage to see if escape was possible, but for most of the time we crouched silently and fearfully in an uncomfortable corner of the passage. | Временами мы дремали, а временами опять пробирались в конец прохода проверить, не представится ли случай для побега, но потом вновь возвращались и сидели скрючившись, тихие и испуганные, в своем неприютном углу. |
It was unpleasant to realize that events were already beyond our control. We had been reduced to spectators, privy to the war-preparations of an implacable enemy. | Не доставляло радости сознавать, что события полностью вышли из-под нашего контроля, и нам отведена лишь роль зрителей, тайно наблюдающих за приготовлениями ненавистного врага. |
Moreover, we were much exercised by the knowledge that we sat in some corner of England, surrounded by familiar sights, people, language and customs, and yet were obliged by circumstances to huddle inside an artifact alien to our world. | Подумать только! Мы в Англии, здесь живут наши соотечественники, говорящие на родном для нас языке, нас со всех сторон окружают знакомые с детства пейзажи и обычаи, а обстоятельства вынуждают нас прятаться в сооружении, совершенно чуждом нашему миру! |
Some time after midday, the first sign that the military forces were responding came in the form of distant sounds of artillery. | Вскоре после полудня появились первые признаки того, что вооруженные силы не дремлют: мы услышали отдаленную артиллерийскую стрельбу. |
The shells exploded a mile or two away, and we understood at once what must be happening. | Взрывы раздавались на расстоянии мили, а то и двух, и мы сразу смекнули, в чем дело. |
Clearly, the Army was shelling the second projectile before its grisly occupants could escape. | Очевидно, армия обстреливала второй снаряд, не дожидаясь высадки его ужасных хозяев. |
The Martians we were watching responded to this challenge at once. | Марсиане, за которыми мы наблюдали, ответили на этот вызов без промедления. |
At the first sounds of the explosions, one of the monsters went to the battle-machine first assembled and climbed into it. | Как только раздались первые выстрелы, одно из чудовищ подползло к тому треножнику, который уже был собрал, и забралось внутрь. |
The machine set off at once, its legs groaning under the strain of the extra gravity and emitting several flashes of green from the joints. | В тот же миг боевая машина сорвалась с места, поскрипывая под бременем добавочного веса и роняя зеленые искры из сочленений. |
I noticed that the platform was not raised to its full height, but crawled along just above the ground like an iron tortoise. | Я обратил внимание, что платформу не стали поднимать на полную высоту; напротив, она стелилась над самой землей, как железная черепаха. |
We knew that if the second pit was being shelled then ours would be too, and so Amelia and I returned to the deeper recesses of the projectile, hoping that the hull would be strong enough to withstand explosions. | Не трудно было догадаться, что если артиллеристы занялись вторым снарядом, то вскоре настанет и наш черед, и мы с Амелией сочли за благо вернуться в дебри глубинных коридоров в надежде, что корпус снаряда достаточно прочен, чтобы выдержать бомбардировку. |
The distant shelling continued for about half an hour, but eventually halted. | К нашему разочарованию, отдаленная стрельба продолжалась всего полчаса и постепенно сошла на нет. |
There followed a long period of silence, and we judged it safe to return to the end of the passage to see what the Martians were now doing. | Тишина настолько затянулась, что мы отважились вновь подняться наверх и поинтересоваться, чем заняты марсиане. |
Their frenzied activity continued. | Их бешеная активность не прекращалась ни на минуту. |
The battle-machine that had left the pit had not returned, but of the remaining four, three were standing by ready for use, and the last was being assembled. | Та боевая машина, что покинула яму, не возвращалась, однако из остальных четырех три стояли на ногах, готовые к действию, и теперь чудовища вели сборку последней. |
We watched this for about an hour, and just as we were about to return to our hiding-place to take a rest, there came a flurry of explosions all about the pit It was our turn to be shelled! | Мы наблюдали за ними в течение часа и уже совсем было решили спуститься в свое убежище и немного отдохнуть, когда на воронку внезапно обрушился шквал разрывов. Наконец-то нас тоже подвергли обстрелу! |
Once again the Martians responded instantly. | И вновь марсиане отреагировали на события почти мгновенно. |
Three of the monstrous brutes hurried to the completed battle-machines-their bodies were already adapting to the stresses of our world! -and mounted the platforms. | Трое из чудовищных тварей поспешили к боевым машинам - они умудрились в считанные часы приспособиться к нагрузкам нашего мира - и вскарабкались на платформы. |
The fourth, sitting inside one of the assembly vehicles, continued stoically with its work on the last battle-machine. | Четвертый марсианин, сидя в сборочном экипаже, продолжал как ни в чем не бывало сборку последнего треножника. |
Meanwhile, the shells continued to fall with varying degrees of accuracy; none fell directly into the pit, but some were close. enough to send grit and sand flying about. | Вокруг по-прежнему гремели взрывы; мастерство наводчиков оставляло желать лучшего, ни один выстрел не лег точно в цель, но некоторые оказались все же достаточно меткими, чтобы застлать яму тучами песка и пыли. |
With their Martian drivers aboard, the three battle-machines came dramatically to life. | Едва водители очутились на борту, три боевые машины ожили. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.