Consequently our progress was slow in spite of the urgency of our escape. |
В итоге, невзирая на искреннее стремление выбраться из этих мест как можно скорее, продвигались мы медленно. |
I stumbled twice, and we were both afflicted with painful stitches in our sides. |
Раза два я сильно спотыкался, и мы оба в равной мере страдали от болезненных ссадин. |
Blindly we ran, dreading that the Martians would see us and deal to us the summary execution they had dealt to others. |
Бежали мы вслепую, куда глаза глядят, ожидая со страхом, что марсиане вот-вот настигнут нас и подвергнут такой же безжалостной расправе, как и всех остальных. |
But it was not mere instinct for self-preservation that urged us on our way; although we did not wish to die, we both realized that only we knew the full scale of the threat that was before the world. |
Однако подгонял нас не только инстинкт самосохранения; нам, разумеется, не хотелось расставаться с жизнью, и в то же время мы отдавали себе отчет, что нам, и только нам известен истинный масштаб нависшей над миром угрозы. |
At last we came to the edge of the common, and the ground fell down to where a small brook ran through trees. |
Наконец мы приблизились к краю пустоши, где в овраге меж деревьев струился ручеек. |
The top branches had been blackened by the sweep of the beam, but below was moist grass and a flower or two. |
Вверху, над нашими головами, ветви почернели под взмахом теплового луча, но внизу, в овраге, уцелели влажная трава да цветок-другой. |
Sobbing with fear and exhaustion, we fell by the water and scooped up handfuls and drank noisily and deeply. |
Всхлипывая от страха и изнеможения, мы припали к воде, принялись черпать ее сложенными ковшиком ладонями и пыли шумно, взахлеб. |
To our palates long jaded by the bitter, metallic waters of Mars, this stream was pure indeed! |
Наше небо, истомленное марсианской горькой водой с металлическим привкусом, сочло этот ручеек воистину волшебно чистым! |
While we had been running frantically across the common, the evening had turned to night, speeded by the storm-clouds that were gathering. |
Пока мы из последних сил бежали по пустоши, вечер перешел в ночь - ранней темноте способствовала надвигающаяся гроза. |
Now the rumbles of thunder were louder and came more often, and sheet-lightning flickered. |
Раскаты грома становились все мощнее и чаще, то и дело мелькали зарницы. |
It could not be long before the storm broke about us. |
Вот-вот должен был хлынуть ливень. |
We should be moving on as soon as possible: our vague plan to alert the authorities was all we lived for, even though we knew that there could be few people who did not realize that some mighty destructive force had erupted on to the land. |
Надо было продолжать путь, и как можно скорее: смутный план - предостеречь правительство о размахе опасности - составлял теперь главную цель нашей жизни, хоть люди, конечно же, и без нас уже поняли, что на страну обрушилась некая могущественная и злая сила. |
We lay low by the stream for about ten minutes. |
У ручья мы провели минут десять. |
I placed my arm around Amelia's shoulders, and held her to me protectively, but we did not speak. |
Я обнял Амелию за плечи и бережно прижал к себе, но мы не разговаривали. |
I think we were both too over awed by the immensity of the damage to find words to express our feelings. |
Оба мы были слишком подавлены размахом бедствия, чтобы подыскать слова для выражения наших чувств. |
This was England, the country we loved, and this was what we had brought to it! |
Мы вернулись в Англию, на любимую родину, и вот какую трагедию мы на нее навлекли! |
When we stood up we saw that the fires caused by the Martians were burning still, and to the west we saw new flames. |
Когда мы поднялись на ноги, вызванные марсианами пожары полыхали по-прежнему, более того, на западе заплясали новые языки пламени. |
Where were the defences of our people? |
Где же наша армия? |
The first projectile had landed nearly two days ago; surely by now the whole area would be ringed by guns? |
Первый снаряд с Марса приземлился почти двое суток назад; по логике вещей, вся округа уже должна быть наводнена войсками... |
We did not have long to wait for an answer to that, and for a few hours it afforded us a certain reassurance. |
Нам не пришлось долго мучиться в неведении -вскоре мы нашли ответ на свои вопросы, и это на несколько часов вселило в нас бодрость духа. |
iii |
3 |
The storm broke a few moments after we left our temporary refuge. Quite suddenly we were deluged with rain, of an intensity that took us completely by surprise. |
Гроза разразилась почти сразу после того, как мы покинули свое временное пристанище. |
Within seconds we were both drenched to the skin. |
За несколько секунд мы оба вымокли до нитки. |
I was all for taking shelter until the cloudburst had passed, but Amelia let go of my hand, and danced away from me. |
Если бы я был один, то непременно вновь укрылся бы где-нибудь и переждал ненастье, но Амелия вдруг выпустила мою руку и, пританцовывая, побежала от меня прочь. |
I saw her lit by the distant flames, the glow of red touching her. |
На нее легли отсветы дальних пожаров, придававшие всему красноватый оттенок. |
The rain was plastering her long hair about her face, and the bedraggled chemise clung wetly to her skin. |
Дождь приклеил ее длинные волосы к лицу, заношенная рваная сорочка намокла и прильнула к коже. |
She held up her palms to the downpour, and swept back the hair from her face. |
Протянув ладони навстречу потопу, Амелия тряхнула головой, отбросила волосы назад. |
Her mouth was open, and I heard her laughing aloud. |
Рот у нее был приоткрыт, до меня донесся ее звонкий смех. |
Then she turned about, stamping and splashing in the puddles; she took my hand, and whirled me gaily. |
Повернувшись на одном месте, она принялась шлепать ногами по лужам, потом подбежала ко мне, схватила за руку и весело затормошила. |
In a moment I caught the joyous, sensuous mood from her, and together in that dark countryside we sang and laughed hysterically, totally abandoning ourselves to the thrill of the rain. |
Мне тут же передалось ее радостное, приподнятое настроение, и, мгновенно забыв про мрак и неприютность этих мест, мы вдвоем возбужденно пели и хохотали, отдавшись на милость разбушевавшихся стихий. |
The cloudburst eased, and as the thunder and lightning intensified we sobered. |
Наконец ливень утихомирился, хотя гром гремел и молнии сверкали еще сильнее, и мы отрезвели. |