I kissed Amelia fondly and briefly, and we walked on with our arms about each other. A few minutes later we crossed a road, but there was no traffic of any kind, and shortly after this we approached more woodland. Behind us, now two miles or more away, we could see the town burning on the hill, the flames not doused by the rain. |
Я легонько поцеловал Амелию, и мы двинулись дальше в обнимку. |
Just as we walked beneath the first of the trees, Amelia suddenly pointed to the right. |
Едва мы поравнялись с первыми деревьями, Амелия неожиданно остановилась и показала вправо. |
There, lined up under the cover of the woodland, was a small artillery battery, the barrels of the ordnance poking out through the camouflage of bushes and shrubs. |
Там, на лесной опушке, расположилась небольшая артиллерийская батарея; из ветвей кустарника торчали стволы орудий. |
We had been noticed by the soldiers at the same moment-for the lightning still flickered with disconcerting brilliance-and an officer dressed in a long cape, gleaming in the rain, came over to us. |
В тот же миг нас заметил орудийный расчет - ведь молнии сверкали по-прежнему с пугающей яркостью, - и к нам приблизился офицер в длинном, поблескивающем под дождем плаще. |
I went to him immediately. |
Я шагнул ему навстречу. |
I could not see his face in the darkness, for his cap was pulled well down, against the rain. |
Лица его в темноте было не разглядеть: защищаясь от дождя, офицер опустил капюшон. |
Two gunners stood a short distance behind him, sparing us little attention, for they were staring back the way we had come. |
Двое солдат держались позади него, не уделяя нам особого внимания; они вглядывались во тьму, туда, откуда мы появились. |
"Are you in command here?" I said. |
- Вы здесь командир? - спросил я. |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
Have you come from Woking?" |
Вы из Уокинга? |
"Is that the town on the hill?" |
-Так называется городок на холме? |
He confirmed this. |
Офицер подтвердил мою догадку. |
"Nasty business there I believe, sir. |
- По-моему, скверное дело, сэр. |
A lot of civilian casualties." |
Много жертв среди гражданского населения. |
"Do you know what you are up against?" I said. |
- А вам известно, с кем вы сражаетесь? |
"I've heard the rumours." |
- До меня доходили всякие слухи. |
"It is no ordinary enemy," I said, raising my voice a little. "You must destroy their pit immediately." |
- Это не обычный противник, - я слегка повысил голос. - Вам следует безотлагательно уничтожить его прямо в яме. |
"I have my orders, sir," the officer said, and just at that moment there was a brilliant flash of lightning, repeated three times, and I saw his face for the first time. |
- Я подчиняюсь приказам, сэр. Тут по небу полыхнула ослепительная молния; вспышка повторилась еще раз и еще, и я сумел наконец разглядеть лицо собеседника. |
He was a man in his mid-twenties, and the clean, regular lines of his face were so unexpectedly human that for a moment I was dumbfounded. |
Он был мой ровесник, молодой человек лет двадцати пяти, и правильное, безбородое его лицо вдруг показалось мне до того человеческим, что я на миг просто лишился дара речи. |
In that same illuminating flash he must have seen Amelia and me too, and noticed our untidy state. |
Те же ослепительные вспышки, должно быть, помогли офицеру получше рассмотреть нас с Амелией и отметить нашу неопрятность. |
He went on: |
Он продолжал: |
"The men have heard rumours that these are men from Mars." |
- Солдаты верят слухам, что это - люди с Марса. |
"Not men," Amelia said, stepping forward. "Evil, destructive monsters." |
- Не люди, - выступила вперед Амелия. - Злобные, кровожадные чудовища. |
"Have you seen them, sir?" the officer said to me. |
- Вы их видели, сэр? - обратился офицер ко мне. |
"I have more than seen them!" I cried over the rumbling of thunder. |
- Я не только видел их! - крикнул я во весь голос, силясь перекрыть раскат грома. - Мы прибыли с Марса вместе с ними! |
"We came with them from Mars!" The officer turned away at once, and signed to the two gunners. |
Офицер тотчас повернулся и подал знак двум артиллеристам. |
They came over directly. |
Те подошли к нам вплотную. |
"These two civilians," he said. "See them to the Chertsey Road, and report back." |
- Вот двое штатских, - произнес он. - Выведите их на дорогу в Чертси и доложите об исполнении. |
"You must listen to me!" I cried to the officer. "These monsters must be killed at the first opportunity!" |
- Вы обязаны меня выслушать! - воскликнул я, обращаясь к нему. - Этих чудовищ надлежит истребить беспощадно, при первой же возможности! |
"My orders are quite explicit, sir," the officer said, preparing to turn away. "The Cardigan is the finest regiment of horse artillery in the British Army, a fact which even you, in your present deranged state, must admit." |
- Мне отданы четкие приказания, сэр, - возразил офицер, готовый уйти. - Кардиганский конно-артиллерийский полк - один из лучших во всей королевской гвардии, и этот факт не станете оспаривать даже вы в нынешнем своем не вполне нормальном состоянии. |
I stepped forward angrily, but I was caught by one of the soldiers. |
Вне себя от ярости, я двинулся было на него, но меня удержал один из солдат. |
I struggled, and shouted: |
Вырываясь, я крикнул: |
"We are not deranged! |
- Мы не помешанные! |
You must shell their pit at once!" |
Надо без промедления обстрелять их яму! |
The officer looked at me sympathetically for a moment or two-evidently assuming that I had seen my house and property destroyed, and was thus temporarily demented-then turned away and splashed across the muddy ground towards a row of tents. |
Секунду-другую офицер сочувственно глядел на меня - явно предполагая, что дом мой разрушен, имущество пропало, и это лишило меня рассудка, - а затем, повернувшись, зашлепал по размытой глине к палаткам. |
The gunner holding me said: |
Придерживавший меня солдат сказал: |
"C'mon, sir. |
- Пошли, сэр. |
Ain't no place for civvies." |
Не место тут штатским. |
I saw that the other soldier was holding Amelia by the arm, and I shouted at him to leave her go. |
Заметив, что второй солдат держит Амелию за локоть, я потребовал, чтобы он отпустил ее. |