iv |
4 |
A long time passed, in which there seemed to be no movement either by the monsters within the ship, or by the men whom I now presumed were outside. |
Прошло довольно много времени, но ни чудовища внутри снаряда, ни люди, которые, по моим предположениям, собрались снаружи, не предпринимали ровным счетом ничего. |
Every two or three hours I would ascend again through the passages, but the hatch remained firmly closed. |
Каждые два-три часа я совершал очередное восхождение по коридорам, но главный люк на корме оставался по-прежнему плотно закрытым. |
The conditions inside our compartment continued to deteriorate, although there was a slight drop in the temperature. |
Между тем условия в кабине управления час от часу ухудшались, хотя температура, пожалуй, чуть-чуть упала. |
The lights were still on, and air was circulating, but the food was decomposing quickly and the smell was abominable. |
Освещения никто не выключал, воздух поступал бесперебойно, но пища стремительно разлагалась, распространяя в отсеке тошнотворный запах. |
Furthermore, water was still pouring in from the fractured pipe, and the lower parts of the compartment were deeply flooded. |
Не прибавляло бодрости и то, что из лопнувшей трубы не переставая текла вода, - в нижней части кабины образовалось целое озеро. |
We stayed quiet, not knowing if the monsters could hear us, and dreading the consequences if they should. |
Мы старались держаться как можно тише, не ведая, слышат ли нас чудовища, и опасаясь ужасных последствий, если вдруг услышат. |
However, they seemed busied about their own menacing affairs, for there was no decline in their noise whenever I listened by their hatch. |
Правда, сами монстры, казалось, совершенно погрязли в собственных приготовлениях: сколько раз я ни поднимался к люку, ведущему в их отсек, там по-прежнему не умолкал шум. |
Hungry, tired, hot and frightened, we huddled together on the metal floor of the projectile, waiting for a chance to escape. |
Г олодные, усталые, потные, испуганные, мы уселись рядышком на наклонном металлическом полу, выжидая удобной минуты, чтобы ускользнуть на волю. |
We must have dozed for a while, for I awoke suddenly with a sense that there was a different quality to our, surroundings. |
Вероятно, на какое-то время нас сморил сон; я очнулся с внезапным чувством, что в нашем окружении произошла определенная перемена. |
I glanced at my watch-which in lieu of a pocket in my combinations I had attached by its chain to a buttonhole-and saw that nearly twenty hours had elapsed since our arrival. |
Взглянув на часы - ввиду отсутствия карманов на нижнем белье я ухитрился пропустить цепочку под пуговицей через петлю, - я установил, что с момента нашего прибытия на Землю миновали без малого сутки. |
I woke Amelia, whose head rested on my shoulder. |
Надо ли говорить, что я немедля разбудил Амелию, чья голова покоилась у меня на плече. |
"What is it?" she said. |
- Что такое? - встрепенулась она. |
"What can you smell?" She sniffed exaggeratedly, wrinkling her nose. |
- Ты ощущаешь запах? - Она принялась громко нюхать воздух, наморщив нос. - Чувствуешь, пахнет гарью? |
"Something is burning," I said. "Yes," Amelia said, then cried it aloud: |
- Верно, - согласилась Амелия и вдруг воскликнула: - Так это же костер! |
"Yes! I can smell wood-smoke!" |
Горящая древесина! |
We were overcome with excitement and emotion, for no more homely smell could be imagined. |
Нами овладело неистовое возбуждение - запах представлялся таким родным, ни с чем не сравнимым. |
"The hatch," I said urgently. "It's open at last!" |
- Люк, - произнес я многозначительно. - Они, наконец, открыли люк! |
Amelia was already on her feet. |
Амелия уже была на ногах. |
"Come on, Edward! |
- Скорее, Эдуард! |
Before it's too late!" |
Пока не поздно! |
I took her hand-bag, and led her up the sloping floor to the passage. |
Я подхватил ее ридикюль и повел свою спутницу по круто изогнутому полу к коридорам. |
I allowed her to go first, reasoning that I would then be below her if she fell. |
Затем я пропустил Амелию вперед с тем расчетом, что подхвачу ее, если она упадет. |
We climbed slowly, weakened by our ordeal... but we were climbing for the last time, out of the hell of the Martian projectile, towards our freedom. |
Поднимались мы медленно, обессиленные выпавшими на нашу долю суровыми испытаниями. Но ведь мы полагали, что поднимаемся в последний раз - из преисподней марсианского снаряда на свободу. |
v |
5 |
Sensing danger, we stopped a few yards short of the end of the passage, and stared up at the sky. |
Почувствовав опасность, мы замерли, не дойдя до конца коридора, и бросили взгляд вверх, на небо. |
It was a deep blue; it was not at all like the Martian sky, but a cool and tranquil blue, the sort that one rejoices to see at the end of a hot summer's day. |
Оно было синее-синее и нисколько не походило на небеса Марса - эта была свежая, умиротворяющая синева, какую с наслаждением видишь в теплый летний вечер. |
There were wisps of cirrus cloud, high and peaceful, still touched with the red of sunset. |
По этой синеве плыли перистые облачка, далекие, покойные, тронутые багрянцем заката. |
Lower down, though, thick clouds of smoke rolled by, heady with the smell of burning vegetation. |
Но гораздо ниже и ближе к нам вился тяжелый серый дым - именно он и доносил до нас запах горящего дерева. |
"Shall we go on?" Amelia said, whispering. |
- Пойдем дальше? - шепнула Амелия. |
"I feel uneasy," I said. "I had expected there would be many people about. |
- Что-то мне это не нравится, - отозвался я. - Я надеялся, вокруг соберутся толпы народа. |
It's too quiet." |
Слишком уж все тихо. |
Then, belying my words, there was a resounding clatter of metal, and I saw a brilliant flash of green. |
И тут, будто опровергая мои слова, до нас донесся резкий стук металла по металлу, и коридор озарила ослепительная зеленая вспышка. |
"Are the monsters out already?" said Amelia. |
- Значит, чудовища уже выбрались наружу! -прошептала Амелия. |
"I shall have to look. |
- Надо посмотреть. |
Stay here, and don't make a sound." |
Оставайся здесь. |
"You aren't leaving me?" |
-Ты меня не бросишь? |
There was an edge to her voice, making her words sound tense and brittle. |
В ее голосе вдруг прорвались какие-то новые нотки, он едва не сорвался от напряжения. |