So close to Mars were we still that it filled the entire panel: a chiaroscuro of light and shadow, mottled yellows and reds and browns. |
И оказалось, что Марс еще совсем недалеко: он заполнял весь экран калейдоскопом света и тени, желтых, красных и бурых точек и полос. |
When my eyes adjusted to the scale of what I was seeing I found I could pick out certain features of the landscape, the most prominent of which was the immense volcano, standing out from the deserts like a malignant carbuncle. |
Когда мои глаза приспособились к масштабам зрелища, я вдруг обнаружил, что узнаю отдельные черты марсианского пейзажа, и прежде всего самую выдающуюся из них - исполинский вулкан, торчащий на теле пустыни, словно злокачественный нарыв. |
Bulging around its summit was a gigantic white cloud; at first I took this to be the volcano's own discharge, but later I thought that this must be the cloud of water-vapour that had thrust us on our way. |
А над вершиной вулкана клубилось огромное белое облако; сперва я принял его за извержение и только потом догадался, что это всего-навсего водяные пары, вышвырнувшие нас из пушечного жерла в космос. |
The city we had left was invisible-it lay presumably beneath the spreading white cloud-and there were few features I could definitely identify. |
Покинутый нами город увидеть не удалось - он лежал, наверное, как раз под белым облаком, - да и вообще, если говорить откровенно, узнал я с полной определенностью не так уж много. |
The canals were clearly visible, or at least they became visible by virtue of the banks of weed that proliferated alongside them. |
Отчетливо различались каналы или, по крайней мере, полосы красной растительности, прижившейся вдоль каналов. |
I stared at the view for some time, realizing that for all the force of our departure we had neither travelled very far nor were now moving with much velocity. |
Я не отрываясь разглядывал эту картину, постепенно отдавая себе отчет, что, невзирая на сказочную мощь снежной пушки, мы улетели совсем недалеко и набрали не такую уж большую скорость. |
Indeed, the only apparent movement was the image of the land itself, which was rotating slowly in the panel. |
А если еще точнее, то единственно заметным для нас движением было движение самого изображения, медленно вращающегося на экране. |
While I was watching this, Amelia called out to me: |
От созерцания панелей меня оторвала Амелия, которая крикнула: |
"Edward, shall we have some food?" |
- Эдуард, не хочешь ли перекусить? |
I turned away from the panel, and said: |
Я отвернулся от пульта со словами: |
"Yes, I'm hun..." |
- Да, охотно, я проголо... |
I did not complete my sentence, for Amelia was nowhere in sight. |
Фраза так и осталась неоконченной: Амелии нигде не было видно. |
"I'm down here, Edward." |
- Я здесь, внизу, Эдуард. |
I stared down the sloping floor of the compartment, but there was no sign of her. |
Я посмотрел вниз, на изогнутый пол кабины, но, разумеется, никакой Амелии там не обнаружил. |
Then I heard her laughing, and looked up in the direction of the sound. |
Потом я услышал ее смех и поднял глаза на звук. |
Amelia was there... upside-down on the ceiling! |
Амелия стояла... вниз головой на потолке! |
"What are you doing?" I shouted, aghast. "You'll fall and hurt yourself!" |
- Что ты там делаешь? - воскликнул я, совершенно обескураженный. - Ты свалишься и расшибешься! |
"Don't be silly. |
- Глупости! |
It's perfectly safe. |
Я в полной безопасности. |
Come down here and you'll see for yourself." |
Слезай ко мне, сам убедишься. |
To demonstrate, she executed a little jump ... and landed, feet first, on the ceiling. |
В доказательство своей правоты она легонько подпрыгнула... и опустилась, не потеряв равновесия, обратно на потолок. |
"I cannot go down if you are. above me," I said pedantically. |
- Как я могу слезть к тебе, если ты находишься надо мной? - тупо спросил я. |
"It is you who is above me," she said. |
-Не я над тобой, а ты надо мной, - возразила она. |
Then, surprising me, she walked across the ceiling, down the curving wall, and was soon by my side. "Come with me, and I'll show you." |
И, окончательно сбив меня с толку, зашагала по потолку, затем вниз по изгибу стены - и вскоре очутилась подле меня. - Пошли вместе, я покажу тебе, как это делается. |
She took my hand, and I went with her. |
Она взяла меня за руку, и мне оставалось лишь следовать за ней. |
I trod carefully at first, bracing myself against falling, but the gradient did not increase, and after a few moments I glanced back at my controls and saw to my surprise that they now seemed to be against the wall. |
Сначала я ступал с предельной осторожностью, напрягая мышцы, чтобы не упасть, но - странное дело - наклон пола не увеличивался, а когда немного погодя я оглянулся на пульт управления, то к величайшему своему удивлению увидел, что он теперь свисает со стены. |
We walked on, soon coming to the place where the food had been stored, and where Amelia had been. |
А мы продолжали идти и вскоре пришли к тому месту, где хранились запасы пищи и откуда Амелия окликнула меня в первый раз. |
Now when I looked back at the controls they appeared to be on the ceiling above us. |
Я поискал глазами пульт - сейчас он, если зрение меня не обманывало, находился на потолке над нашими головами. |
During the course of our voyage, we grew used to this effect created by the spinning of the ship about its axis, but it was a novel experience. |
За время нашего путешествия мы постепенно привыкли к этому эффекту, возникающему благодаря вращению снаряда вокруг своей оси, но в тот день ощущение было для нас внове. |
Until this moment we had taken it for granted, so accustomed were we to the lightness of the Martian gravity, and the craft was being rotated so as to simulate this. (Later in the voyage, I found a way of increasing the rate of spin, with the intention of readying our bodies for the greater weight of Earth.) For the first few days this phenomenon was a considerable novelty to us. |
Мы уже настолько приноровились к малой силе тяжести на Марсе, что и в снаряде восприняли ее как нечто само собою разумеющееся; между тем снаряд для того и раскрутили вокруг оси, чтобы ее имитировать. (В дальнейшем я доискался, как увеличить скорость вращения, чтобы подготовить организм к более сильному притяжению Земли.) Прошло несколько дней, прежде чем "хождение по стенам" утратило для нас новизну. |
The shape of the compartment itself lent peculiar effects. |
Да и форма кабины управления была чревата занятными сюрпризами. |
As one moved further up the sloping floor (or ceiling) towards the nose of the craft, so one approached the central axis of the ship and apparent gravity was less. |
Достаточно было передвинуться по изогнутому полу (или потолку) в направлении носа снаряда, чтобы тем самым приблизиться к оси вращения и почувствовать, как сила тяжести уменьшается. |