Amelia, similarly released, fell unconscious to the metal floor. |
Амелия, освобожденная одновременно со мной, распласталась без чувств на металлическом полу. |
I leant over her, slapping her cheeks gently... and it was not for several moments that I realized that at last we had been flung headlong into the ether of space. |
Склонившись над ней, я слегка потрепал ее по щекам... Понадобился еще какой-то срок, чтобы я, наконец осознал очевидное: снаряд и нас вместе с ним вышвырнуло в бездны космического пространства. |
Chapter Seventeen |
Глава XVII |
A HOMEWARD QUEST |
Долгий путь домой |
i |
1 |
So began the voyage which, in optimism, I had expected to take but a day or two, but which in actuality took nearer sixty days, as near as we could tell. |
Так началось путешествие, которое, по моим оптимистическим расчетам, должно было продлиться день-другой, а в действительности заняло, насколько мы могли судить, около шестидесяти дней. |
They were two long months; for short periods it was an exciting experience, at other times it became terrifying, but for most of the sixty days it was a journey of the most maddening dullness. |
Это составило два долгих месяца; временами впечатления были захватывающими, временами вселяли ужас, но по большей части наш полет отличало выматывающее душу однообразие. |
I will not, then, delay this narrative with an account of our daily lives, but indicate those events which most exercised us at the time. |
И потому я не стану затягивать свое повествование рассказом о нашей повседневной жизни на борту, а отмечу лишь те происшествия, которые нас более всего увлекли, более всего запомнились. |
Thinking back over the experience, I recall the flight with mixed feelings. |
Оглядываясь назад, я вспоминаю наш полет со смешанными чувствами. |
It was not an enjoyable journey in any sense of the word, but it was not without its better sides. |
Конечно, никто не рискнул бы назвать его приятным ни в каком отношении, но и у него обнаруживались свои притягательные стороны. |
One of these was that Amelia and I were alone together in an environment which provided privacy, intimacy and a certain security, even if it was not the most usual of situations. |
Начать с того, что мы с Амелией остались вдвоем в обстановке, обеспечивающей уединение, близкое общение и относительную безопасность, пусть даже эта обстановка и была самой что ни на есть необычной. |
It is not germane to this narrative to describe what occurred between us-even in these modern times, I feel I should not breach the trusts which we then established-but it would be true to say that I came to know her, and she to know me, in ways and to depths I had never before suspected were possible. |
Считаю неуместным описывать здесь то, что происходило между нами, - даже в эти нескромные новые времена не могу и не хочу нарушить обязательства, которые мы приняли на себя, - скажу лишь, что постепенно мы узнали друг друга так полно, как раньше не могли себе и представить. |
Moreover, the length of the journey itself had a purgatory effect on our outlooks. |
Продолжительность путешествия оказала благотворное влияние и на наши взгляды. |
We had indeed become tainted by Mars, and even I, less involved than Amelia, had felt a conflict of loyalties as we blasted away from the revolution-torn city. |
Без всякого преувеличения, пребывание на Марсе наложило на нас свою печать; даже я, вовлеченный в дела марсиан несравненно меньше Амелии, ощущал уколы совести, пока снаряд уносил нас все дальше от раздираемого мятежом города. |
But, surrounded as we were by a Martian artifact, and kept alive by Martian food and Martian air, as the days passed and Earth grew nearer, the conflicts faded and we became of single purpose once more. |
Но по мере того, как дни шли за днями и Земля становилась все ближе, уколы эти слабели. И хотя нас по-прежнему окружали марсианские изделия, хотя мы питались марсианской пищей и дышали марсианским воздухом, к нам вернулось чувство единой цели. |
The invasion the monsters schemed was all too real; if we could not help avert such an invasion then we could never again call ourselves human. |
Вторжение, задуманное чудовищами, представляло собой слишком реальную угрозу; если мы не сумеем ее отвратить, то потеряем право называться людьми. |
But already my synopsis of this incredible journey through space is once more taking my narrative ahead of its natural order. |
Однако мой рассказ о нашем фантастическом путешествии сквозь космическую пустоту опять обгоняет естественный ход событий. |
I have mentioned that certain incidents during the voyage were exciting or terrifying, and the first of these occurred shortly after we were released from the pressure-tubes, and found ourselves in command of a space ironclad. |
Я уже упоминал, что отдельные эпизоды полета были захватывающе интересны, а другие нагоняли страх. Одно из первых неизгладимых впечатлений поджидало нас сразу после того, как мы высвободились из противоперегрузочных камер и снаряд оказался всецело в нашем распоряжении. |
ii |
2 |
When I had revived Amelia from her faint, and ensured that neither she nor I had suffered any ill-effects during the rigours of the blast, I went first to the controls to see where we were headed. |
Когда мне удалось вывести Амелию из обморочного состояния и удостовериться, что трудные минуты запуска не причинили ни ей, ни мне серьезного вреда, я первым делом бросился к пульту управления, чтобы увидеть, куда мы летим. |
Such was the ferocity of our firing that I was sure we were about to hurtle into Earth at any moment! |
Мощь выстрела была такова, что я всерьез опасался, не врежемся ли мы в земную твердь буквально в следующую минуту! |
I turned the knob that illuminated the main panel-as my guides had shown me-but to my disappointment nothing could be seen except for a few faint points of light. |
Вспомнив, чему меня учили мои провожатые, и повернув выключатель, ведающий освещением главной панели, я, к своему разочарованию, не увидел на ней ничего, кроме нескольких бледных пятнышек света. |
These, I later realized, were stars. |
Позже я сообразил, что это звезды. |
After experimenting for several minutes, and achieving no more than marginally increasing the brilliance of the picture, I turned my attention to one of the smaller panels. This displayed the view behind the craft. |
А тогда я возился с ручками и кнопками в течение двух-трех минут, но добился лишь того, что слегка увеличил яркость изображения, и переключил свое внимание на один из меньших экранов - тот, который воспроизводил вид за кормой. |
Here the picture was more satisfactory, for it showed a view of the world we had just left. |
Здесь изображение было яснее; по экрану плыли картины мира, который мы только что покинули. |