I checked the hatch once more, making certain that it was quite secure, then took Amelia in my arms and kissed her lightly. |
Я вновь проверил люк, желая удостовериться, что все в полном порядке, потом привлек Амелию к себе и легонько поцеловал. |
She said: "The craft is awfully big, Edward. Are you sure you know what to do?" |
- Снаряд невообразимо велик, Эдуард, - сказала она. - Ты уверен, что справишься? |
"Leave it to me." |
- Предоставь это мне. |
For once my confidence was not assumed. |
Самое замечательное, что моя самоуверенность была непритворной. |
Once before I had made a reckless act to avert an evil destiny, and now again I saw destiny as being in my own hands. |
Однажды я уже решился на отчаянный поступок, пытаясь обмануть злой рок, и вот опять наше будущее оказалось в моих руках. |
So much depended on my skills and actions, and the responsibility of my homeworld's future lay on my shoulders. |
Бесконечно многое зависело сейчас от моей ловкости и сноровки, от моей решимости; на мои плечи ложилась ответственность за судьбу родной планеты. |
It could not be that I should fail! |
Я не мог, не имел права просчитаться! |
I led Amelia up the sloping floor of the cabin, and showed her the pressure tubes that would support and protect us during the firing of the cannon. |
Помогая Амелии подняться по наклонному полу кабины, я показал ей противоперегрузочные камеры, которые должны были поддерживать и защищать нас во время запуска. |
I judged it best that we should enter them at once, for we had no way of telling when our friends outside would fire the craft. |
По моему мнению, следовало забраться в них не откладывая: кто взялся бы предсказать, когда нашим "друзьям" за бортом взбредет в голову произвести выстрел? |
In the confused situation, events were unpredictable. |
Обстоятельства настолько осложнились, что влиять на развитие событий стало не в нашей власти. |
Amelia stepped into her own tube, and I watched as the eerie substance folded itself about her. |
Амелия влезла в кокон, и удивительная ткань на моих глазах окутала ее со всех сторон. |
"Can you breathe?" I said to her. |
- Дышать можешь? - спросил я. |
"Yes." Her voice was muffled, but quite audible. "How do I climb out of this? |
-Могу.- Голос был приглушен, но вполне различим. - А как выкарабкаться отсюда? |
I feel I am imprisoned." |
Мне кажется, будто меня спеленали по рукам и ногам. |
"You simply step forward," I said. "it willnot resist unless we are under acceleration." |
- Надо просто сделать шаг вперед, - ответил и. -Ткань не оказывает сопротивления, пока снаряд не начал разгон. |
Inside her transparent tube Amelia smiled to show she understood, and so I moved back to my own tube. |
Сквозь прозрачный кокон я увидел, как Амелия выдавила из себя улыбку в знак того, что все поняла, и я отошел к своей собственной камере. |
Here I squeezed past the controls which were placed within easy reach, then felt the soft fabric closing in on me. |
Проскользнув мимо панели управления, расположенной так, чтобы я с легкостью мог до нее дотянуться, я ощутил, как мягкая ткань смыкается вокруг моего тела. |
When my body was contained I allowed myself to relax, and waited for the launch to begin. |
Когда она стиснула торс, руки и ноги, я позволил себе расслабиться и стал ждать запуска. |
A long time passed. |
Прошло довольно долгое время. |
There was nothing to do but stare across the few feet that separated us, and watch Amelia and smile to her. |
Делать было совершенно нечего - оставалось лишь обмениваться взглядами через разделяющий нас промежуток, наблюдать за Амелией и посылать ей ободряющие улыбки. |
We could hear each other if we spoke, but the effort was considerable. |
Мы могли бы и переговариваться - голос был различим, но это требовало значительных усилий. |
The first hint of vibration, when it came, was so minute as to be attributable to the imagination, but it was followed a few moments later by another. |
Первый намек на вибрацию, когда мы наконец дождались его, оказался столь скоротечным, что я приписал его игре воображения, однако спустя пять-шесть секунд он повторился. |
Then there came a sudden jolt, and I felt the folds of fabric tightening about my body. |
Затем мы почувствовали резкий толчок, и ткань начала расправлять складки, все туже и туже охватывая тело. |
"We are moving, Amelia!" I shouted, but needlessly, for there was no mistaking what was happening. |
- Мы движемся, Амелия! - воскликнул я, честно сказать, без надобности: ошибиться в том, что происходит, было невозможно. |
After the first concussion there followed several more, of increasing severity, but after a while the motion became smooth and the acceleration steady. |
За первым толчком последовали другие, нарастающей силы, но вскоре движение стало плавным, а ускорение постоянным. |
The fabric tube was clutching me like a giant hand, but even so I could feel the pressure of our speed against me, far greater than I had experienced on the smaller craft. |
Ткань кокона сжимала тело, словно исполинская рука, и все-таки скорость наваливалась на меня ощутимым давлением, гораздо большим, чем испытанное при полете на обычном снаряде. |
Furthermore, the period of acceleration was much longer, presumably because of the immense length of the barrel. |
Да и продолжительность разгона здесь увеличилась во много раз, по всей вероятности, из-за неоглядной протяженности ствола. |
There was now a noise, the like of which was quite unprecedented: a great rushing and roaring, as the enormous craft shot through its tube of ice. |
Все громче слышался шум, совершенно необычный по своему характеру, - свист и рев колоссального снаряда, прокладывающего себе путь сквозь ледяную трубу. |
Just as the acceleration was reaching the point where I felt I could no longer stand it,even inside the protective grasp of the tube, I saw that Amelia's eyes had closed and that inside her tube she appeared to have fallen unconscious. |
Когда ускорение достигло такой сокрушающей силы, что я просто не мог выносить его дольше, даже в щадящих объятиях защитной камеры, я заметил, что Амелия закрыла глаза и, кажется, потеряла сознание. |
I shouted out to her, but in the din of our firing there was no hope that she would hear me. |
Я громко позвал ее, но грохот запуска не оставлял ни малейшей надежды, что она расслышит меня. |
The pressure and noise were each now intolerable, and I felt a lightness in my brain and a darkness occluding my sight. |
Давление и шум возросли до невыносимых пределов, мозг будто поплыл куда-то, глаза застлала тьма. |
As my vision failed, and the roaring became a dull muttering in the background, the pressure abruptly ceased. |
И как только я окончательно перестал видеть, а рев стал восприниматься как монотонное жужжание где-то вдали, сжимавшие меня тиски вдруг исчезли. |
The folds of the fabric loosened, and I stumbled forward out of the tube. |
Складки ткани обмякли, и я не вышел - вывалился из кокона. |