Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I checked the hatch once more, making certain that it was quite secure, then took Amelia in my arms and kissed her lightly. Я вновь проверил люк, желая удостовериться, что все в полном порядке, потом привлек Амелию к себе и легонько поцеловал.
She said: "The craft is awfully big, Edward. Are you sure you know what to do?" - Снаряд невообразимо велик, Эдуард, - сказала она. - Ты уверен, что справишься?
"Leave it to me." - Предоставь это мне.
For once my confidence was not assumed. Самое замечательное, что моя самоуверенность была непритворной.
Once before I had made a reckless act to avert an evil destiny, and now again I saw destiny as being in my own hands. Однажды я уже решился на отчаянный поступок, пытаясь обмануть злой рок, и вот опять наше будущее оказалось в моих руках.
So much depended on my skills and actions, and the responsibility of my homeworld's future lay on my shoulders. Бесконечно многое зависело сейчас от моей ловкости и сноровки, от моей решимости; на мои плечи ложилась ответственность за судьбу родной планеты.
It could not be that I should fail! Я не мог, не имел права просчитаться!
I led Amelia up the sloping floor of the cabin, and showed her the pressure tubes that would support and protect us during the firing of the cannon. Помогая Амелии подняться по наклонному полу кабины, я показал ей противоперегрузочные камеры, которые должны были поддерживать и защищать нас во время запуска.
I judged it best that we should enter them at once, for we had no way of telling when our friends outside would fire the craft. По моему мнению, следовало забраться в них не откладывая: кто взялся бы предсказать, когда нашим "друзьям" за бортом взбредет в голову произвести выстрел?
In the confused situation, events were unpredictable. Обстоятельства настолько осложнились, что влиять на развитие событий стало не в нашей власти.
Amelia stepped into her own tube, and I watched as the eerie substance folded itself about her. Амелия влезла в кокон, и удивительная ткань на моих глазах окутала ее со всех сторон.
"Can you breathe?" I said to her. - Дышать можешь? - спросил я.
"Yes." Her voice was muffled, but quite audible. "How do I climb out of this? -Могу.- Голос был приглушен, но вполне различим. - А как выкарабкаться отсюда?
I feel I am imprisoned." Мне кажется, будто меня спеленали по рукам и ногам.
"You simply step forward," I said. "it willnot resist unless we are under acceleration." - Надо просто сделать шаг вперед, - ответил и. -Ткань не оказывает сопротивления, пока снаряд не начал разгон.
Inside her transparent tube Amelia smiled to show she understood, and so I moved back to my own tube. Сквозь прозрачный кокон я увидел, как Амелия выдавила из себя улыбку в знак того, что все поняла, и я отошел к своей собственной камере.
Here I squeezed past the controls which were placed within easy reach, then felt the soft fabric closing in on me. Проскользнув мимо панели управления, расположенной так, чтобы я с легкостью мог до нее дотянуться, я ощутил, как мягкая ткань смыкается вокруг моего тела.
When my body was contained I allowed myself to relax, and waited for the launch to begin. Когда она стиснула торс, руки и ноги, я позволил себе расслабиться и стал ждать запуска.
A long time passed. Прошло довольно долгое время.
There was nothing to do but stare across the few feet that separated us, and watch Amelia and smile to her. Делать было совершенно нечего - оставалось лишь обмениваться взглядами через разделяющий нас промежуток, наблюдать за Амелией и посылать ей ободряющие улыбки.
We could hear each other if we spoke, but the effort was considerable. Мы могли бы и переговариваться - голос был различим, но это требовало значительных усилий.
The first hint of vibration, when it came, was so minute as to be attributable to the imagination, but it was followed a few moments later by another. Первый намек на вибрацию, когда мы наконец дождались его, оказался столь скоротечным, что я приписал его игре воображения, однако спустя пять-шесть секунд он повторился.
Then there came a sudden jolt, and I felt the folds of fabric tightening about my body. Затем мы почувствовали резкий толчок, и ткань начала расправлять складки, все туже и туже охватывая тело.
"We are moving, Amelia!" I shouted, but needlessly, for there was no mistaking what was happening. - Мы движемся, Амелия! - воскликнул я, честно сказать, без надобности: ошибиться в том, что происходит, было невозможно.
After the first concussion there followed several more, of increasing severity, but after a while the motion became smooth and the acceleration steady. За первым толчком последовали другие, нарастающей силы, но вскоре движение стало плавным, а ускорение постоянным.
The fabric tube was clutching me like a giant hand, but even so I could feel the pressure of our speed against me, far greater than I had experienced on the smaller craft. Ткань кокона сжимала тело, словно исполинская рука, и все-таки скорость наваливалась на меня ощутимым давлением, гораздо большим, чем испытанное при полете на обычном снаряде.
Furthermore, the period of acceleration was much longer, presumably because of the immense length of the barrel. Да и продолжительность разгона здесь увеличилась во много раз, по всей вероятности, из-за неоглядной протяженности ствола.
There was now a noise, the like of which was quite unprecedented: a great rushing and roaring, as the enormous craft shot through its tube of ice. Все громче слышался шум, совершенно необычный по своему характеру, - свист и рев колоссального снаряда, прокладывающего себе путь сквозь ледяную трубу.
Just as the acceleration was reaching the point where I felt I could no longer stand it,even inside the protective grasp of the tube, I saw that Amelia's eyes had closed and that inside her tube she appeared to have fallen unconscious. Когда ускорение достигло такой сокрушающей силы, что я просто не мог выносить его дольше, даже в щадящих объятиях защитной камеры, я заметил, что Амелия закрыла глаза и, кажется, потеряла сознание.
I shouted out to her, but in the din of our firing there was no hope that she would hear me. Я громко позвал ее, но грохот запуска не оставлял ни малейшей надежды, что она расслышит меня.
The pressure and noise were each now intolerable, and I felt a lightness in my brain and a darkness occluding my sight. Давление и шум возросли до невыносимых пределов, мозг будто поплыл куда-то, глаза застлала тьма.
As my vision failed, and the roaring became a dull muttering in the background, the pressure abruptly ceased. И как только я окончательно перестал видеть, а рев стал восприниматься как монотонное жужжание где-то вдали, сжимавшие меня тиски вдруг исчезли.
The folds of the fabric loosened, and I stumbled forward out of the tube. Складки ткани обмякли, и я не вышел - вывалился из кокона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x