I said: |
В конце концов я пришел к решению: |
"She can come with us as far as the cannon-site." |
- Она может сопровождать нас до подножия пушки. |
With that, and pausing only to collect Amelia's hand-bag, we set off at, once. |
С тем мы и тронулись дальше, промедлив лишь одно мгновение, чтобы захватить с собой ридикюль Амелии. |
As we hurried across the city it became obvious that although the Martians had started their revolution, damage was as yet minor, and confined to a few areas. |
Как мы ни торопились, однако не могли не заметить, что поднятое марсианами восстание разрушений пока не принесло или принесло совсем небольшие, на отдельных участках. |
The streets were not empty of people, nor yet were they crowded. |
Улицы отнюдь не обезлюдели, но сказать, что они кишат народом, тоже было нельзя. |
Several Martians gathered together in small groups, watched over by the battle-machines, and in the distance we heard many sirens. |
Кое-где марсиане собирались маленькими группами под охраной боевых машин, в отдалении завывали сирены. |
Somewhere near the centre of the city we came across evidence of more direct revolt: several of the battle-machines had been somehow overturned, and lay helplessly across the streets; these provided effective barricades, for once set on its side a tower could not by itself stand up again, and so blocked the passage of the ground vehicles. |
Лишь подойдя ближе к центру города, мы столкнулись с прямыми доказательствами мятежа. Каким-то образом несколько боевых треножников удалось опрокинуть, и они беспомощно лежали поперек мостовой, вполне успешно заменяя собой баррикады: поваленная набок башня уже не могла подняться и преграждала путь экипажам. |
When we came to the place where the electrical force-screen was extended towards the cannon-site, we found that the monsters and their machines were much in evidence. |
Когда мы приблизились к тому месту, где электрическое силовое поле вытягивалось туннелем в сторону снежных пушек, то поневоле обратили внимание на внушительное скопление чудовищ и их машин. |
Several ground vehicles, and five battle-machines, stood thickly together, their heat-cannons raised. |
До десятка многоногих экипажей и пять боевых треножников стояли плотным строем, подняв наизготовку генераторы тепла. |
We paused at this sight, not sure whether to go on. |
Мы замерли в неуверенности. |
There were no Martian humans to be seen, although we noticed that several charred bodies had been swept roughly into a heap at the base of one of the buildings. |
Но сколько ни всматривались, нигде не было видно ни одного живого марсианина - лишь несколько обугленных тел валялись у стены здания. |
Clearly there had been fighting here, and the monsters retained their supremacy. |
Вероятно, здесь совсем недавно происходила стычка, и чудовища доказали свое превосходство. |
To approach now would bring almost certain death. |
А что, если еще шаг - и нас ожидает та же судьба? |
Standing there, undecided, I sensed the urgency of reaching the projectile before the trouble worsened. |
Но, невзирая на понятную нерешительность, я отчетливо понимал, что необходимо добраться до снаряда как можно скорее, пока обстановка не ухудшилась еще более. |
"We had better wait," Amelia said. |
- Наверное, лучше повременить, - прошептала Амелия. |
"I think we should go on," I said quietly. "We will not be stopped wearing these uniforms." |
- По-моему, надо идти дальше, - тихо ответил я. -В этой форме нас вряд ли остановят. |
"What about Edwina?" |
- А как быть с Эдвиной? |
"She will have to stay here." |
- Ей придется остаться здесь. |
However, in spite of my apparent resolution I was not confident As we watched, one of the battle-machines moved off to the side, its heat-cannon pivoting menacingly. With its dangling metal arms it reached into one of the near-by buildings, apparently feeling for anyone hiding within. |
Но, несмотря на всю мою напускную решимость, внутренне я не мог бы ни за что поручиться. Как раз в эту минуту на наших глазах один из боевых треножников переместился в сторону, угрожающе поводя своим тепловым орудием, и, запустив металлические руки-змеи в окна соседнего дома, принялся искать что-то - очевидно, проверял, не спрятался ли там кто-нибудь. |
After a few moments it moved off again, this time striding at a faster pace. |
Спустя мгновение он отступил и удалился прочь с завидной скоростью. |
Then Amelia said: |
Вдруг Амелия воскликнула: |
"Over there, Edward!"- |
- Смотри, Эдуард! |
A Martian was signalling to us from one of the other buildings, waving his long arms. |
Из окна противоположного здания нам подавал знаки какой-то марсианин - его длинные руки ходили кругами, как крылья мельницы. |
Casting a watchful glance at the machines, we hurried over to him and at once he and Edwina exchanged several words. |
Бросив осторожный взгляд на треножники, мы подбежали к нему, и они с Эдвиной торопливо обменялись двумя-тремя фразами. |
I recognized him as one of the men we had met the day before. |
Тут я узнал его: это был один из тех, с кем мы встречались накануне. |
Eventually, Edwina said: |
Наконец Эдвина перевела: |
"He says that only drivers of the flying war-machines can go further. |
- Он говорит, что дальше могут идти только те, кто управляет летающими боевыми машинами. |
The two who showed you yesterday are waiting for you." |
Там вас ждут двое, которые были с вами вчера. |
Something about the way she said this aroused a faint suspicion, but for want of further evidence I could not say why. |
Что-то в ее словах, вернее, в том, как она произнесла их, заронило мне в душу смутное подозрение, но за неимением четких улик я и сам не понимал, почему. |
"Are you to come with us?" said Amelia. |
-Ты идешь с нами? - спросила Амелия. |
"No I stay to fight." |
- Нет. Я остаюсь, чтобы сражаться. |
"Then where are the others?" I said. |
- Тогда где же те двое? - спросил я. |
"At the flying war-machine." |
- В летающей боевой машине. |
I took Amelia to one side. |
Я отвел Амелию в сторонку. |
"What shall we do?" |
- Что же нам делать? |
"We must go on. |
- Надо идти. |
If the revolution causes any more trouble, we might not be able to leave." |
Восстание может осложнить ситуацию еще более, и тогда не исключено, что мы вообще не сумеем никуда улететь. |
"How do we know we are not walking into a trap?" I said. |
- Откуда нам знать, не заманивают ли нас в ловушку? - спросил я. |